專業的會議翻譯服務大都是以口譯服務為主,有些會議會存在一些少量的筆譯服務需求。在會議翻譯的口譯內容里主要分為同聲傳譯與交替傳譯,無論是哪種要求與難度都是十分之高的,這里專業翻譯公司就帶你了解會議口譯的技巧與注意事項。

會議翻譯

  首先,在進行會議口譯時,要學會合理斷句。一般情況下,講演者的講話時長會在五至十分鐘左右,也就意味著口譯人員需要掌握這段時間內講演者的講話,然后運用良好的演講技巧,完整,準確地傳遞出來,這就要求譯員有合理斷句的能力。

  在遇到生僻詞匯時,千萬不能一直卡在那里,否則會影響對后面的翻譯進度,這好比丟了西瓜撿了芝麻。這是會議口譯的大忌,遇到生僻詞可以暫且跳過,可根據上下文意思去判斷該詞的意思,必要時可以詢問演講者,萬不可出現卡殼,甚至誤翻的情況。

  其次,在進行會議口譯時,要擅于及筆記,不少門外漢覺得口譯就是口譯,動動嘴就行了,哪里還需要記筆記。然而在實際工作中,養成良好記筆記的習慣,可以在很大程度上提高口譯的效率和準確度。但是知行翻譯要強調一點,記筆記最忌諱貪多,不要想著一字不落地記下來,而是有選擇性地記重要的人名,數字,邏輯關系就可以了。

  最后,在進行會議口譯時,一定要克制緊張的情緒。不少口譯人員,甚至有經驗的口譯員,也會在工作時出現緊張的情緒,對于會議口譯來說,緊張是最大的天敵。所以這就要求口譯員在平時要鍛煉自己的心態,學會沉著冷靜面對,遇事能夠保持足夠的鎮靜,一個良好的心態是保證會議口譯順利進行的關鍵。