在日語學習中會有一種錯覺,因為多年來日本受中國文化的影響,漢字已經融入了他們的文化體系中,這也讓漢字在日本隨處可見,但這并不意味著你就能夠按照中文的邏輯去翻譯它。這里專業翻譯公司就帶你了解下日語翻譯中需擺脫的中文邏輯與習慣。

日語翻譯

  一般在漢語中,都是動詞在前,名詞在后,比如我們常說的“讀書”這個詞語,其中“讀”為動詞,“書”為名詞,然而在日語中,它卻是名詞在前,動詞在后。因此在學習日語或者做日語翻譯時,一定要先明白日語的句子結構,這是日語翻譯的基礎。

  其次,對日語有點了解的朋友應該會發現,日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文有著非常大的差異,比如對于疑問句來說,漢語除了會用表達疑問的語氣詞外,標點符號也會變成“?”來做標示。

  但是在日語中,他們僅僅在句末使用終助詞來表達疑問,并不會加上“?”。而且在日語中的逗號,是表示預期,強調,這和漢語也有很大差別。綜上,在進行日語翻譯時,一定要結合上下文,來確定標點的使用。

  最后,在做日語翻譯時,對日語的方言也要有所涉獵,和漢語一樣,日語深受各地風俗風情的影響,也形成了具有本地特色的日語方言,大致可以分為東部方言,西部方言和九州方言,所以在翻譯的時候,遇到一些含有特色本地文化的詞匯,一定要先了解當地的文化背景和民風民俗,只有這樣才能更加貼切,準確地翻譯出來。