影視翻譯與普通的文檔文件翻譯不同,影視翻譯主要是針對臺詞對白的翻譯,首先要考慮的是劇情中人物的特點與個性,其次要考慮這個語種國家的觀眾在觀看時的體驗。這里專業翻譯公司就帶你了解下多媒體影視翻譯時需要注意的語言風格。

影視翻譯

  一、人物語言的個性化

  影視語言的個性化風格是由人物語言在影視翻譯作品中的作用所決定的。

  眾所周知,人物語言是塑造典型人物、刻畫人物形象的重要手段之一。

  而每一部影視作品中的人物個個形象鮮明、獨一無二。這就意味著影視作品中每一個人物的語言不能雷同,更不能沒有個性。

  也就是說,影視作品利用語言手段塑造典型人物、刻畫人物形象,要達到“言如其人”的效果。其根本原因在于語言的社會屬性。

  眾所周知,由于社會階級、年齡性別、教育程度及其他社會因素的影響,某一社會群體要使用自己的語言變體。

  這就說明,育語能表明一個人的社會階層和社會地位,顯示其所處的言語小區。

  而影視是“模擬現實生活”的藝術,因此,影視作品中的人物形象與人物語言之間不能出現錯位現象。

  人物語言一定要遵循個性化與“真實性”原則。

  這就要求,影視作品中性別、年齡、經歷、身份、地位等方面均有所不同的、形象鮮明獨特的人物自然要講符合自己形象的話。

  人物語言的這種鮮明風格,應在譯文中體現出來,否則有損于典型人物的塑造、人物形象的刻畫。

  二、語官的簡潔化和通俗化

  影視語言的簡潔性首先同影視語言最典型的特點—互補性具有密切聯系。

  影視語言的大量敘事與刻畫人物任務由畫面語言承擔。這就很大程度上減輕了人物語言這方面的任務。

  也就為影視語言(人物語言)的簡潔性提供了條件。另一方面,畫面語言的這種特征也要求人物語言具備簡沽的特點。

  道理很簡單,如果只由人物語言承擔所有敘事與刻畫人物的任務,畫面語言豈不多余。

  另外,影視對白是人物語言的主體,它的主要形式是對話。對話具有典型的口語特征。

  而口語的最大特點就是簡潔性。人物語言的其他組成部分.即獨白與旁白同樣具有豐富的口語特征。

  這是由影視創作自身規律所決定的。在具體的影視翻譯實踐中,值得注意的一點是,不能過分“再創作”。

  “翻譯是再創作”的觀點雖然已是譯學界主流觀點之一,但是在再創作的過程中必須避免影視語言風格的兩個極端。

  即極端“簡潔通俗”和極端“高雅”。前者極易違背影視語言的文學屬性(影視作品中的每一句臺詞都是作者精心提煉出來的。

  它們來自日常生活會話又高千日常生活會話),而后者則容易背離影視作品的大眾文化娛樂產品屬性。

  這里涉及到一個“度”的問題??陀^地講,這個“度”把握起來的確很困難。

  至于如何把握,只好靠譯者自己來決定了。也許這就是譯者的權利之一吧。

  三、譯文的其他語官風格問題

  這里首先涉及到的是譯文的通順流暢問題。它主要與影視語言的口語化特征有密切聯系。

  影視作品的譯文通常是為配音而準備的。這就要求譯文一定要朗朗上口,絕不能拗口晦澀。

  否則,配音演員配起音來不順口,觀眾聽起來也不順耳,更重要的是不符合影視語言特征。

  需要特別強調的一點是,該問題也可以說是對譯文簡潔化、通俗化的進一步闡述。

  將其作為獨立問題來討論的目的在于強調該問題的重要性。但是,不能將譯文的簡潔化、通俗化完全等同于譯文的通順流暢、朗朗上口。

  因為,譯文的通順流暢、朗朗上口問題,只能說同簡潔、通俗等語言特征有一定的聯系。

  那么,與該問題關系緊密的語言特征又是什么呢?很顯然是韻律。不過影視語言畢竟有別于詩歌、散文等語言。

  不能對譯文韻律提出過高的要求。但有一點是明確的,即譯文至少要適當地考慮抑揚頓挫、平仄有致的問題。

  另外,任何語言都有其自身的時代性。語言的時代特征主要表現在詞匯層面。

  對于外國影片進行翻譯時,我們也要注重它的時代性。從觀眾觀看習慣出發的同時,尊重原作者,不能背離電影本意。