漢語與英語在表達上有諸多差異,但是專業的翻譯仍舊可以將其大致準確的翻譯出來。這里專業翻譯公司將簡單的介紹下在英語中如何更好地翻譯形容詞。

英語翻譯

  一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

  1. These goods are in short supply.

  這些貨物供應不足。

  2. This equation is far from being complicated.

  這個方程一定也不復雜。

  二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。

  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

  這是我度過最愉快的一天。

  2. It is easy to compress a gas.

  氣體很容易壓縮。

  三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構1到100的英語單詞。

  1. She spoke in a high voice.

  她講話聲音很尖。

  2. This engine develops a high torque.

  這臺發動機產生的轉矩很大。

  四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序。

  1. a large brick conference hall

  一個用磚砌的大會議廳

  2. a plastic garden chair

  一把在花園里用的塑料椅子

  五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞,同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

  你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

  2. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

  他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

  六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。

  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

  我要對每一個人都親切、溫柔、甜蜜。

  2. He asked me for a full account of myself and family.

  他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

  以上就是專業翻譯公司介紹的在英語中如何更好地翻譯形容詞,希望對你能夠有所幫助。更多翻譯相關問題可通過語言橋人工翻譯網進行了解咨詢。