涉外公證翻譯主要是針對國際交流往來間的一些證件材料、證明文件等內容需要翻譯時,提供具備資質與相應證明的翻譯服務。涉外公證翻譯需要翻譯服務方擁有相應的資質且能夠提供證明文件,對于其資質要求較為嚴格。涉外公證翻譯在翻譯時又有哪些注意事項呢?

證件翻譯

  涉外公證書一般包括出生公證,未婚公證,親屬關系公證,國籍公證,夫妻關系公證,在讀證明公證,死亡公證,學歷公證,機動車駕駛證公證,職業資格證公證等。

  做涉外公證的目的,是因為不同國家有著不同的法律法規,很多涉外文件在其辦理國是具有法律效應的,若該文件沒有做駐外使館公證就拿到其他沒有加入海牙公約的國家,那么這些文件是不具備法律效用的,起作用等同于廢紙。再加上各國之間語言存在差異,所以也會涉及到涉外公證書的翻譯工作。

  首先,在做涉外公證翻譯時,需要注意涉外公證書的標題翻譯。標題字母必須全部大寫或者標題中每個單詞的首字母大寫,同時還要注意在標題翻譯中,不能使用引號及句號,還要保證翻譯后的標題必須處于公證書上方居中位置。

  其次,在做涉外公證翻譯時,需要注意公證書的正文翻譯。在翻譯正文內容是,必須做到周密,準確,對于多義詞或者容易產生歧義的詞匯要慎用。在翻譯過程中還要了解兩種語言在表達習慣上的不同,比如在中文中有“書名號”這個標點符號,但是在英語中卻不存在這個符號。因此在翻譯過程中一定要避免出現這種低級錯誤,更不能出現錯譯,漏譯的現象。

  再者,在做涉外公證翻譯時,需要注意公證書的落款翻譯。涉外公證書屬于一種非常正式,嚴肅的文體,因此在落款時也要保持正式,翻譯完成后需要在底部注明翻譯人員姓名和簽名,還有翻譯公司資質信息和翻譯專用章等信息,具體信息需要參考公證部門的要求。

  涉外公證書的翻譯難度并不大,但是它涉及的細節翻譯比較多,而且它對格式和排版的要求非常嚴格,因此在翻譯涉外公證書時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司來做,這樣才能保證涉外公證書的翻譯質量和排版問題。