合同翻譯雖然內容一般不多,翻譯的工程量不大,但是其難度可不低。因合同翻譯同時具備法律效應,需要確保內容翻譯到位精準。這里專業翻譯公司就帶你了解一下合同翻譯的細節三要素。

合同翻譯

  一、合同責任條款的翻譯

  眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類結構舉例說明如下。

  <1> and/or(和/或)

  常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

  例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

  <2> by and between(強調雙方)

  常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

  例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  二、合同時間條款的翻譯

  在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

  <1> 雙介詞 on and after

  用雙介詞來翻譯含當天日期在內的起止時間。

  例:自 8 月 10 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

  <2> not (no) later than

  用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。

  例:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 10 月 1 日,你方須將貨物裝船。

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

  三、合同金額條款的翻譯

  為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

  <1>大寫文字重復金額

  英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

  例:總金額為500美 元整。

  The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

  <2>正確使用貨幣符號

  英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的合同翻譯需要注意的細節。如果您有合同翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網進行獲取服務幫助。