地質翻譯是指在專業范圍內為地質專業人員服務的口譯筆譯活動。旨在幫助地質從業人員多個角度的了解地質方面的知識和參與國際上的對外交流和合作。地質翻譯需要敘述地質現象、闡述實驗數據、描述學科概念。

地質翻譯

  因為涉及到許多地質專業知識,對翻譯的本身和外語水平的要求都非常高。地質翻譯中涉及到的難點是比其他翻譯領域還要多很多的。地質翻譯中的難點介紹如下:

  1、學術性強專詞專用

  地質翻譯中涉及到的詞匯都代表著很強的專業性,是描述地質行業中礦物、能源、地形、技術等的專業術語,具有不可取代性。例如“lacustrine deposits”湖沉積、“lamprophyllite”閃葉石、“lautarite”碘鈣石等。

  2、詞匯具有特殊意義

  地質學中的很多詞匯擁有專屬意義。很多詞匯平常代表的意思我們都耳熟能詳,但在地質翻譯中完全變成了另外的意義。例如,“fault”第一反應這個詞代表“錯誤、缺點”的意思,但在地質學中它擁有特殊的意義,那就是“斷層”。

  3、被動語態難以掌握

  以地質英語為例,大部分的動詞是被動語態。對于翻譯過程當中,一定要聯系上下文把握語境,進行客觀的翻譯,在中文翻譯英文的時候要特別注意時態。對于難以掌握的句型需要多讀幾遍。

  4、講求客觀性和事實

  地質翻譯闡述的是客觀的事實、過程和現象。翻譯工作者在這一點上要十分注意??陀^就是客觀,事實就是事實,要按點按面準確翻譯,避免出現錯譯或者漏譯的情況。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的地質翻譯的特點與難點,希望對你能夠有所幫助。如果您有地質翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網進行了解,也可通過語言橋人工客服獲取相關的服務與幫助。