前蘇聯的官方語言是俄語,隨著蘇聯解體很多國家的語言都深受俄語的影響。烏克蘭與俄羅斯交界,你會發現烏克蘭語與俄語十分接近,這里專業翻譯公司就帶你一起來了解一下烏克蘭語和俄語到底有哪些區別。

俄語翻譯

  1、打個比方烏克蘭語相當于中國的北京方言,俄語就是普通話,語法基本一樣 詞匯80%相同,應用方面烏克蘭語在烏克蘭和波蘭東部可以俄語前蘇聯地區都聽得懂。

  2、俄語和烏克蘭語東歐語種均為斯拉夫語系,由于前蘇聯原因,俄語的使用最為廣泛,其他的都不具備普及性,三者字母基本相同,只存在10%的字母差異,語法相似度95%以上。詞匯上俄語與烏克蘭語差異性在50%左右(主要是寫法和讀法),俄語與白俄更為相近差異度20%左右俄羅斯人基本聽不懂烏克蘭語和白俄羅斯語 但是后兩者均能聽懂俄語。

  3、總的來說這兩種語言都屬于斯拉夫語系。俄語和白俄羅斯語是同一種語言,烏克蘭語是自烏國獨立之后烏國用的官方語言,烏語和俄語有很大的區別不論是發音還有它的語法,都是有區別的,但有很多的單詞同俄語書寫和發音都相同,有很多的相似之處。但就本質上說他是兩種不同的語言。

  4、烏克蘭語與俄羅斯語同宗同源,都從斯拉夫語發展而來,屬斯拉夫語支中的東斯拉夫語。而且兩種語言所用的文字也都是西里爾字母,但是拼寫版本略有不同,當然在發音上二者也有差別,在俄語中缺少烏克蘭語的三個字母,而烏克蘭語字母表少了俄語ё ы э和ъ四個字母。但是操這兩種語言的人卻無法自由交流,就如一個說粵語和一個說滬語的一樣。

  5、字母方面俄語有33個字母,烏語有31個字母。且并不是所有都對應的。

  6、語音方面元音a、o在非重讀音節中沒有弱化。軟輔音化比較嚴重。

  7、詞匯方面大部分詞在兩種語言中還是差不多一樣的,也能看懂。就像中國人看日語一樣。但有些詞還是有區別的,如俄語встреча在烏語中就會是зустрiч。這個詞一般的俄國人是絕對聽不懂的。

  8、語法方面差別不大,只有在開始變格、變位的時候就會出現不同。烏語保留了比較多的古斯拉夫語的特征,而俄語如今只保留了一小部分。形容詞后接格也有區別。