招投標書是招投標過程中最為主要的一份文件,在一些國際項目的招投標過程中,標書的翻譯是一項必要的過程,需要有專業的標書翻譯服務來保證標書翻譯的準確性與專業性。這里專業翻譯公司就介紹一下招投標書翻譯的原則與注意。

標書翻譯

  在整個招投標過程中,無論是業主還是投標方所需要的翻譯服務種類都須進行相應的調整和重新組合,因此,作為競標的基礎工作而貫穿于整個招投標過程中的翻譯服務,應由專業的翻譯公司來提供,而企業則需專注于自身的核心競爭力。

  為什么會說,標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合,那是因為在標書中即有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業用語。翻譯需要依靠嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程、獨特的審核標準為客戶提供一流的標書翻譯服務。

  標書翻譯的五項原則:

  a. 全面反映使用單位需求的原則;

  b. 科學合理的原則;

  c. 術語、詞匯庫專業、統一原則;

  d. 維護投標方的商業秘密及國家利益的原則;

  e. 保質、準時交稿。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的標書翻譯的原則與注意事項,如果您有招投標書翻譯的服務需求可通過語言橋人工翻譯網進行了解,也可直接通過在線客服或服務熱線獲取相關服務幫助。