國際商務往來與國際貿易業務越來越多,這也導致了很多商務糾紛不得不以法律的途徑來解決問題。在法律訴訟過程中有一份很重要的文件,那就是起訴書。這里專業翻譯公司就帶你了解下起訴書翻譯的注意事項。

法律翻譯

  什么是起訴書?

  起訴書為打印文件,是人民檢察院依照法定的訴訟程序,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書。因為它是以公訴人的身份提出的,所以也叫公訴書。除首尾部分外,主要是三大部分,其中“犯罪事實和證據”一般是起訴書的主體。要注意前后事實、時間之間的一致性,注意保護被害人名譽。敘述犯罪事實,要針對案件特點,詳細得當,主次分明。

  起訴書翻譯時有哪些注意事項?

  在做起訴書翻譯時,一定要保證內容簡潔,翻譯準確。一般情況下起訴書的敘述從被告人的身份背景介紹到犯罪事實,證據的細節陳述,再到相關法律法規的援引,以及呈遞單位的聲明,都井然有序。因此在翻譯過程中,一定要嚴格按照原文格式進行翻譯,客觀,直觀,準確地表達出原意,不要使用多余的修飾辭藻,保持原文的嚴謹性和嚴肅性。

  再者,在做起訴書翻譯時,需要注意譯文的語序和時態。前面提到起訴書的語言要求精煉準確,所以在翻譯法律條文的引用時,要力求準確,完整,具體,寫明條款項的同時,還要及時調整語序和時態,保證譯文的客觀嚴謹,在犯罪嫌疑人的行為描述上,要采用直譯的翻譯方式,只有平鋪直敘才能在直截了當陳述事實,才能彰顯公檢法機關的政治立場。

  不管是起訴書翻譯還是其他法律文本的翻譯,都包括特定的翻譯術語,而且對翻譯有著苛刻的要求,法律翻譯是所有翻譯類型中對質量要求最高的,因此在尋求起訴書翻譯這類法律翻譯時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司來做,這樣才能最大程度地保證翻譯質量和格式。