企業宣傳冊是最傳統的企宣市場營銷的內容,現在企業宣傳冊已經不局限于實體手冊一種形態,不論是掃二維碼直接獲取H5,還是直接以圖片的形式,都能夠方便快速的在網絡上傳播。雖然形態不一樣,但是內容依舊是營銷的本質。對于企業宣傳手冊翻譯又有哪些注意事項呢?專業翻譯公司帶你了解。

企業宣傳冊翻譯

  宣傳冊是通過視覺表達來達到傳播效果的方式,根據內容和形式的不同可以分為政策宣傳冊,企業/其他類型宣傳冊,產品/項目宣傳冊,酒店宣傳冊,旅游宣傳冊等,其中企業宣傳是當今使用最多,最常見的形式,它大致包括企業簡介,企業文化,團隊建設,產品/技術特色,資質榮譽,合作交流,發展規劃等方面。

  宣傳冊旨在用最簡單直白的方式吸引廣大人群的注意力,所以宣傳冊的語言簡練樸實,簡單易懂,并且結構清晰,具有很強的針對性。對于快節奏的當下社會來說,目標人群更習慣于快餐閱讀,這就要求宣傳冊能顧做到一目了然,這樣才容易被目標人群接受,實現最佳的傳播效果。

  在做宣傳冊翻譯時,一定要注意中外語言和文化的差異。就拿中英這兩種語言來說,它們在旅游,酒店宣傳手冊的行文中尤為典型,中文的宣傳文本中,語言華麗優美,會使用很多修辭手法和一連串成語,在通過精致的語言編排,達到很好的宣傳效果,而對應的英文宣傳文本中,語言多樸實簡練,只講求通過簡明有效的方法來達到宣傳效果,由此可見,譯者在翻譯過程中,應該充分把握這一點,并且結合譯入語的行文習慣及文化背景進行翻譯,切不可直白的詞對詞,句對句地去翻譯。

  最后,在做宣傳翻譯時,一定要注意詞性成分的轉換,還以中英紋理,在中文宣傳冊中多使用動詞,一個長句中可包含多個動詞,而英語中多使用名詞和形容詞,所以在做中英宣傳冊翻譯時,可以將某些動詞轉化為形容詞,在做英中宣傳冊翻譯時,可以將英文形容詞轉化為中文動詞。

  以上就是專業翻譯公司分享的企業宣傳冊翻譯時需要注意的事項,如果您有企業宣傳冊翻譯或者其他市場營銷類文本翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網進行了解咨詢,我們的在線客服將為您提供詳細的咨詢服務。