這次新冠肺炎疫情影響布及全球,這對于全球各國的醫療體系都是一個巨大考驗,中國作為疫情最先爆發的國家,隨著國內疫情得到了明顯控制,我們也開始用我們抗疫的豐富經驗,為許多國家送去了抗疫的“中國方案”。我們也能夠看到全球間醫學的交流對世界人民帶來的好處,但是醫學的交流需要打破語言的壁壘,這里專業翻譯公司就帶你了解醫學翻譯服務前需要了解的七件事。

醫學翻譯

  如果您負責在這個獨特且受到嚴格監管的行業中獲得專業的醫學翻譯服務,那么您應該了解以下七件事:

  1)絕對精度

  醫學翻譯是專業領域,需要高質量的工作。醫學翻譯和編輯中的錯誤的容忍度為零-即使藥品文檔上的意外數字錯誤也可能導致傷害或死亡。

  2)學科專長

  鑒于內容的性質,醫學翻譯不能僅由任何人完成。醫學翻譯要求翻譯,編輯和校對人員必須是特定醫學領域經驗豐富的主題專家。

  3)國家翻譯要求

  國際醫療行業受到嚴格管制,因此請確保您與專門從事醫療翻譯的語言服務提供商(LSP)合作。在大多數國家/地區,必須翻譯臨床試驗文檔和醫療標簽(在容器,包裝和/或插頁上),但是每個國家/地區對翻譯的要求各不相同,并受當地機構的監管。例如,歐盟國家/地區遵循醫療器械指令93/42 / EEC,該指令根據內容類型和用戶類型定義翻譯要求,并概述了使用多種官方語言的國家/地區的要求。專門從事醫學翻譯的LSP將了解每個國家/地區的要求,并可以幫助您成功地瀏覽要求。

  4)正確的文檔

  在醫學領域,制藥業可能是最專業的。這個行業需要所有過程和產品的詳細文檔,法規要求要求翻譯的內容在各個階段之間發展。翻譯人員應來自制藥行業,具有翻譯各種藥物內容和文檔的經驗。

  5)成本考量

  相關醫學領域的主題專家需要執行高質量的醫學翻譯并進行校對。某些翻譯必須根據其用途進行語言驗證的附加步驟。不要通過選擇最便宜的翻譯器來保證質量,在醫療翻譯方面,質量必須是完美的。

  6)機密信息

  根據您內容的保密性質,您可能需要請求LSP來確保與從事項目工作的團隊成員的保密協議。LSP應該能夠適應這個請求。

  7)術語管理

  使用正確,一致的術語是產生高質量翻譯的關鍵部分。如果您還沒有LSP,那么您的LSP可以幫助您制定一個術語表,這些術語表將在整個翻譯項目中使用。在翻譯開始之前建立這些術語可以提高翻譯的一致性,同時還可以節省時間和金錢。