俄羅斯的官方語言是俄語,但是受到前蘇聯的影響現在俄語覆蓋的地區仍舊十分之廣。這也使得俄語在我國是一個十分熱門的語言,俄語翻譯的需求也較大。這里專業翻譯公司就介紹一下,俄語翻譯與其他語種有什么不同。

俄語翻譯

  1、 名詞性數格

  這些在英文中是不存在的,但是很多印歐語系的語言中都有,所以并不特殊,只能說英語極度簡化了。名詞有3個性,單復數,6個格。

  2、 動詞變位

  動詞有六個變位,俄語的動詞原形其實記了沒啥用的,基本用不著。這話夸張了,但可以想見,大多數時候看到的俄語動詞都是變位形式,有的特殊變位甚至讓你無法推斷其原形,而且你在說每句話的時候動詞不能夠脫口而出,要先在腦子里根據主語及時態給它變位,所以初期很容易說得磕磕巴巴的。

  3、 語法

  包括形動詞、副動詞、無人稱句等等,都是其他語言不存在的語言現象,需要一陣的理解鉆研,但語法這種東西,一旦理解了就可以舉一反三,其實并不是高不可攀。

  4、 還有許多“習慣”問題

  語言這東西很玄妙??偟恼f來就是“我們習慣這么說而不那么說”。比如用詞。詞義辨析是很大一塊冰山。同樣意思的詞有五六個,他們可以是語體的區別(公文語體、官方語、口語等),可以使表達情緒的強烈不同,可以是語境不同、可以是不同的內涵和外延。

  在這里舉個例加強理解:俄語中常用的“有助于”有三個(只是常用),這三個要這么區分:一個是正式語體中用,一個是你全權幫助協助(比如你幫助妹妹學習),一個是你的幫助是一部分因素,比如好的天氣有助于運動會的開展。以上不可以混用。這么一看英語的help是不是太可愛了!

  5、 俄羅斯的語氣詞也很讓人頭疼

  當然如果只是想粗略地學,僅僅和人交流的層面,語氣詞學不通無傷大雅,大不了不用么!只不過你不會用語氣詞,你跟人講話、發郵件就好像是新聞聯播一樣,這些“小詞兒”,數量多,但最關鍵的是一個詞有很多種語氣……像же、уж之類,不同語境下意思迥異,尤其在讀俄語文學作品,在揣摩和你對話的人的言下之意(比如我只考了90分和我考了90分呢 前者你要安慰后者你要恭喜搞錯了可咋整)上用處極大不可大意。

  6、 還能想到的俄語比中文發達的一個類別是情緒、表情

  俄語很多詞甚至沒有辦法找到相應的中文對應。而且中文有一點很好,就是它的“上位詞”很發達。比如說小說統稱為小說,講起來很方便,不管你寫的哪類,總歸是小說,我不會說錯。但俄語中沒有“小說”這個詞,只有長篇小說,中篇小說,短篇小說,科幻小說,愛情小說等等……說之前必須要了解才能張口。

  7、 語序,這也算是“習慣”一類吧

  你們知道,由于有性數格,所以俄語中的語序沒有英文中文那么重要。當然語序可不只是這么簡單,除了說話時要把新信息放在最后,狀語一般放兩邊等等這些最基礎的,正是由于俄語的語序不影響語法狀態,怎么說都行,你就更不能“怎么說都行”,句子一旦長了,怎樣編排他們的順序就很有講究,順序說錯了會給人一種“話沒說完”或者別別扭扭的感覺,這個是長期訓練出來的語感,沒什么規律,就是多讀多說。