隨著地質領域的交流加深,不論是學術領域的交流還是國際大型地質開采項目等商業活動的趨于頻繁,行業對于地質專業翻譯人才的需求也在不斷增大,但是因為地質行業的特殊性,其領域的語言人才較少。這里專業翻譯公司就介紹一下地質翻譯的幾大難點。

地質翻譯

  1、學術性強專詞專用

  地質翻譯中涉及到的詞匯都代表著很強的專業性,是描述地質行業中礦物、能源、地形、技術等的專業術語,具有不可取代性。例如“lacustrine deposits”湖沉積、“lamprophyllite”閃葉石、“lautarite”碘鈣石等。

  2、詞匯具有特殊意義

  地質學中的很多詞匯擁有專屬意義。很多詞匯平常代表的意思我們都耳熟能詳,但在地質翻譯中完全變成了另外的意義。例如,“fault”第一反應這個詞代表“錯誤、缺點”的意思,但在地質學中它擁有特殊的意義,那就是“斷層”。

  3、被動語態難以掌握

  以地質英語為例,大部分的動詞是被動語態。對于翻譯過程當中,一定要聯系上下文把握語境,進行客觀的翻譯,在中文翻譯英文的時候要特別注意時態。對于難以掌握的句型需要多讀幾遍。

  4、講求客觀性和事實

  地質翻譯闡述的是客觀的事實、過程和現象。翻譯工作者在這一點上要十分注意??陀^就是客觀,事實就是事實,要按點按面準確翻譯,避免出現錯譯或者漏譯的情況。

  人們的生產與生活都離不開能源。近幾年來,我國經濟發展迅猛,經濟的發展帶動了能源需求旺盛。我們生產生活常用的主要能源指礦物能源,包括石油、天然氣、煤炭。礦物能源能夠進入生產生活,需要培養這方面的專業人才。于是各大高校開始招收有學生培養。

  如果您剛好是地質語言方面的人才,有從事地質翻譯服務的興趣,不妨與語言橋翻譯公司聯系,我們歡迎專業的語言人才加入。