現場的口譯服務十分考驗譯員的譯前準備與臨場反應,對于譯員的心理素質與表達能力也有著較高的要求。想要了解專業的口譯工作,不妨先來了解一下現場口譯服務有哪些注意事項吧。

口譯服務

  首先,做現場翻譯時一定要提前做好準備工作。俗話說“工欲善其事,必先利其器。”作為一名優秀的現場翻譯人員,應該在開展翻譯工作前,先了解項目可能涉及到的專業術語或者是文化俚語,還需要了解外國講話者的文化背景及用語習慣,這樣可以最大程度地確保翻譯的過程順暢,保證翻譯的準確性。

  其次,做現場翻譯時,一定要靈活把握關鍵詞句。我們知道翻譯的目的就是為了敘述清楚自己的看法,特別是現場翻譯經常會連貫地敘述很多一段內容,如果單純靠記憶力的話,難免會出現漏譯錯譯的情況,所以這種情況下,翻譯人員需要采用靈活的方法,著重記憶一些關鍵的數據,時間或者其他重要詞句,這樣可以大大提高翻譯效率。

  最后,做現場翻譯時要注意自身的外在形象和職業素養。對于外國客戶來說,翻譯人員不僅代表自己,更代表著一家公司,所以譯員自身的外在形象一定要嚴謹,大多數場合應該穿職業裝,即使在一些非正式場合,也應該做到穿著得體。還有一點就是譯員的職業素養,老話常說“大千世界,無奇不有”,在翻譯過程中也許會遇到一些另類的外國客戶,這時譯員應該保持平和的心態,避免語言上的沖突。這兩點對翻譯人員來說是非常重要的。