廣告本地化翻譯主要是針對目標市場進行語言文化習俗上的整體翻譯,幫助企業或者產品在目標市場更好的營銷,快速融入當地市場與受眾。所以相較于一般的翻譯工作難度更高,也更耗費時間。這里本地化翻譯公司就來介紹一下廣告本地化翻譯的特點。

廣告翻譯

  先簡單講一下廣告翻譯涉及的跨文化因素表現在什么地方,一般表現在不同的文化價值觀,不同的心理結構,不同的地域環境與人文環境。具體體現在語音的差異上,語言的發音能夠引起心理上的不同聽覺效果,進而激發不同的反應,或柔和,或凝重,再就是語義的差異,語言是文化的載體,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,還蘊含著該民族的生活方式和思維方式。

  做廣告翻譯時,策略的適當選擇和掌握也是非常有必要的。比如在翻譯過程中應該深入了解廣告及商品的特點,即掌握商品的品質和品味,了解廣告策劃的市場,信息,媒體,活動,評估和預算,只有對這些了然于胸,才能更好地開展廣告翻譯的工作。

  最后,做廣告翻譯時,還應該了解該廣告受眾國的文化傳統及消費者心理。因為語言的不同,無論任何國家,民族都存在這樣或那樣的忌諱,對于千百年形成的民風民俗,理應給予尊重,所以在翻譯過程中,一定不能有悖于這些忌諱,在翻譯過程中,還必須注意語言的規范化,比如受眾國規范的標準語,慎用方言等。

  廣告翻譯看起來比較簡單,因為它的工作量確實有限,但它卻是翻譯中較難的類型,因為它需要考慮得非常全面,而且還得需要足夠的創新力。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的廣告本地化翻譯的特點與注意事項,希望能夠幫助你更好地了解本地化翻譯這項工作。如果您有本地化翻譯的服務需求,建議找尋有經驗,有規模的翻譯公司來完成,保障本地化的效果。