本地化翻譯在視頻游戲領域應用十分廣泛,現在越來越多的企業與機構開始重視本地化翻譯。但是你有聽說過偽本地化翻譯嗎?這里語言橋翻譯公司就介紹一下偽本地化,視頻游戲翻譯和為什么要使用偽本地化。

本地化翻譯

  偽本地化是視頻游戲源文本(我們假定它是本文中的英文)被翻譯成其他語言的過程,使用偽(或偽)翻譯。

  偽翻譯時間線

  這個過程應該至少在本地化QA(LQA)開始前幾個月開始,但理想情況下,只要第一個英文字符串輸入到字符串文件或字符串數據庫中,英文文本應該是偽本地化的,即使本地化進程還沒有開始。偽本地化版本在本地化版本中包含偽翻譯,默認情況下,那些尚未翻譯的英文字符串會有空字符串,字符串ID或英文文本。

  在游戲發貨前幾天關閉此功能非常重要,以避免發布帶有偽翻譯的版本。

  為什么偽翻譯?

  應該使用此功能主要有三個原因:

  標記需要展開的文本框以適應更長的翻譯。由于生成的偽翻譯將本地化為其他語言時的平均文本擴展考慮在內,如果偽翻譯被截斷,那么一些真翻譯也很可能會被截斷。

  要測試字體以確保它們支持每種語言的所有必要特殊字符,并且這些特殊字符的字形沒有任何設計問題。由于前綴是由特定于語言的特殊字符組成的,因此您將很快看到某些特定語言是否支持某些字符。

  標記硬編碼字符串或非本地化的藝術;如果一個字符串不是偽翻譯或翻譯的,并且只在游戲中以英文出現,那么它就是硬編碼或圖像。硬編碼的字符串可能需要開發團隊中的幾個人的工作,所以您應該盡早將這些標記出來。

  國際化通行證

  只要偽定位功能正常運行,您就可以在LQA啟動之前執行國際化通行證以盡可能多地標記上述問題。盡早標記這些內容很重要,因為修復它們需要開發團隊的資源(程序員,UI設計人員),這些資源在LQA開始時的開發周期后期更為稀缺。在LQA開始之前注意并標記這些問題也將使QA更加高效。