現在很多發達城市的大型房產公司在針對新樓盤的宣傳時,也越來越注重國際化,很多宣傳冊都要準備雙語版本,以便吸引外國客戶。當然除了住房外,很多寫字樓的外籍客戶更多,專業的宣傳手冊翻譯更能夠吸引外企入駐。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下房地產宣傳手冊翻譯特點。

房地產宣傳冊翻譯

  房地產宣傳手冊翻譯

  1. 大量使用形容詞

  “廣告語言要形象生動,富有感染力,才能誘發購買欲望;而要使語言形象、生動,就必然要使用大量的修飾詞”,房地產宣傳冊上使用大量肯定積極的形容詞來修飾該房產的優點、特點,就會感染消費者。

  2. 用詞準確、專業

  一詞多義是各國語言中的普遍現象,同一詞匯在不同領域中的含義是不同的,若是簡單地按照字面意思是無法表達正確的,如:tower是“住宅大樓”。而有一些詞的具體含義也是與上下文語境相關。

  3. 語言簡潔、多為簡單句

  在進行房地產宣傳冊翻譯時慎用復雜的長句,宣傳冊是要面向大眾的,要求語言通俗易懂,便于記憶,所以盡量使用簡單句。

  4. 使用復合詞

  房地產宣傳冊中也會使用復合詞,由兩個及以上獨立的詞匯組成,廣泛用來描述產品的特性。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的房地產宣傳冊翻譯的特點。如果您有房地產宣傳冊或是其他市場營銷類文件翻譯的需求,可通過語言橋人工翻譯網了解相關服務信息,也可直接與我們的在線客服聯系,獲取相應服務與幫助。