很多客戶對于翻譯服務不夠了解,但又想獲取到專業又適合自己的翻譯服務,在獲取翻譯服務時往往就會有一些較為自我的判斷。這樣非但不能夠保障翻譯服務的質量,還有可能會出現一些嚴重的失誤。這里語言橋翻譯公司就分享幾類常見客戶選擇翻譯服務時的嚴重誤區。

翻譯公司

  誤區一:

  讓兩個供應商相互競爭以實現質量檢查

  很多人在選擇翻譯服務時打著自己的精明算盤:他們將翻譯業務交給翻譯機構甲,而將翻譯審核交給翻譯機構乙,覺得這無疑是給自己的譯文質量買了"雙保險"。

  從幾個方面來看,這種做法都是非?;恼Q的。首先,負責翻譯審核的這個機構的注意力會集中在"挑錯"上,為了"保證自己的工作量",無疑他們會拉起"錯誤"的大旗。有時候甚至會出現"為了挑錯而挑錯"的情況,以獲得較高的報酬。

  除此之外,該客戶還需要不停地花費精力周旋于兩個語言服務提供商之間,將一方的意見反饋給另一方。由于一方是給另一方挑錯的,就注定了兩方意見的不調和,而客戶想要在兩方的意見中間做出一個取舍,則完全是將自己陷入兩難。

  誤區二:

  一個譯員就足夠搞定整個翻譯項目

  一個出版作品誕生背后,就算是最好的作家,也離不開編輯、校對的輔助。同樣,在專業的翻譯流程中,也涉及到相應環節的各方。

  有時候,直接與一個職業譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業務的合作。但是在更多的時候,單單與譯者本人打交道是不夠的。譯者還需要一個譯審來幫助他們進行譯文的把關審核,這就像是對翻譯成品進行二次審視的機會,大部分時候,這種"二次審視"是非常必要。

  不僅如此,如果你遇到的是較為復雜的待譯內容--例如是包含多語言的內容,或者面對的是較為復雜的文件格式、或者較為生僻的內容類型,一個協作化的翻譯團隊會是更好的選擇。

  誤區三:

  可供選擇的翻譯公司越多,得到的翻譯服務越可靠

  人們通常傾向于選擇長期穩定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。隨著合作的深化,譯員對于有翻譯需求的固定客戶會越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風格、語氣語調等。這就像是一位司機,當他對于一條路線熟悉了之后,就會顯得更輕車熟路。對于譯者來說也是如此,人們在選擇翻譯服務時,會優先想到此前合作默契的譯員和翻譯機構。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的客戶選擇翻譯服務時的嚴重誤區。如果您有翻譯服務的需求,在挑選翻譯公司時一定要避免以上幾種行為。您也可以通過語言橋人工翻譯網,與我們聯系獲取相應的語言服務與幫助。