中英互譯是在我國翻譯服務中需求量最大的一類,也是最為成熟的一類。想要獲取專業的中英翻譯服務,需要熟悉這個翻譯里的服務標準。這里語言橋翻譯公司就來分享一下中英互譯是需要遵循的標準。

中英互譯

  首先,做英漢互譯時需要遵循準確的基本標準。在英漢互譯時,譯員一定要站在客觀的立場,并且表述正確的觀點,絕不能犯原則性錯誤。而且在翻譯前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是遇到拿不準的情況,可以通過查字典和參考書,參考資料等。在翻譯中應盡可能地把作者的思想,語氣,風格,感情色彩再現出來,做到“信達雅”。同時還需要注意在遵循這個標準時,要注意約定俗成的問題。

  其次,做英漢互譯時要遵循規范化的基本標準。所謂譯文規范化,就是指所用的詞匯,短語,句子及語法都必須符合本語種的一般規范和習慣,否則就會出現中文西化,西文中化的毛病。要使譯文規范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂,很難達到互譯的效果。

  再者,做英漢互譯時要遵循貼切傳神的基本準則。英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語匯,這時要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。

  最后,在做英漢互譯時要遵循詞義對應的基本準則。英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。英漢詞匯意義有的可以完全對應,有的則只能部分對應,遇到這種情況時就需要認真對待,千萬不能馬虎大意,不然很容易出現詞不達意的情況。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的英漢互譯需遵循的標準。如果您有中英翻譯或者其他語種的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網獲取相應的服務與幫助。