很多工作只要有了豐富的經驗后,就能夠掌握一定的方法與技巧,這些方法技巧能夠提高效率與質量,翻譯服務中也不例外。這里語言橋翻譯公司就來分享一下做好英語翻譯的六個技巧。

英語翻譯

  物稱被動與人稱主動

  受傳統思維的影響,英語語言習慣以物作主語,漢語語言習慣以人為主語,故英語多被動式,漢語多主動式。英漢互譯時,需注意英語物稱被動與漢語人稱主動相互間的轉換。

  靜態與動態

  英語為靜態語,具有名詞化、介詞優勢,且常常用相關名詞、形容詞、副詞表達其對應動詞含義,并有意弱化、虛化動詞的使用;而漢語為動態語,動詞使用甚是頻繁,以求表達人的觀點、思想、情感等。靜態與動態的轉換也是英漢互譯時需要刻意關注的,以求達到各自地道的表達。

  形合與意合

  英語受其理性主義的影響,注重邏輯推理,在語言的體現則為英語注重形合,即英語句子是通過嚴謹的邏輯進行組句的,如語法規則,各種關聯詞、介詞的頻繁使用;而漢語則重意不重形,即注重意境的表達,忽略形式的要求。具體表現在,英語中主謂明顯,而漢語則否,故,漢譯英時,主謂的明確較為關鍵。

  求異與重復

  英語民族注重求異存同,標新立異,在語言中則表現為忌諱重復,具體做法為常用替代、省略、變換等形式避免重復表達,故英語中代詞、介詞的使用較為廣泛,且個體細化名詞豐富;漢語民族受其和諧、統一思想的影響,習慣重復表達,常運用對偶、排比、反復等手法。故,漢譯英時應刪繁就簡,避免重復。

  突顯語序與時序語序

  英語民族強調個體,注重結果,在語言上的表現則為先表態后敘事、先結果后原因、先焦點后背景,即把自己認為重要的事情先說,之后再補充(突顯);而漢語這方面則恰恰相反,漢語習慣于委婉、含蓄、鋪墊,表達往往按照時間、邏輯的順序進行(時序)。了解語序的差異,并應用于翻譯之中,這對英語的學習大有裨益。

  翻譯“3+3”

  第一個“3”,為英譯漢三遍,同一優質漢英雙語資料進行自我翻譯,翻譯后認真對比優質譯文,分析、總結差距,找出不足,日積月累。

  第二個“3”,為漢譯英三遍,可根據優質譯文或自己翻譯的中文進行漢翻英,譯后同樣對比分析總結,找差距,記筆記。

  以上就是做好英語翻譯的六個技巧。技巧的使用因場景情況而異,不要盲目照搬,需參照當下面對的問題情況而選擇性的使用。如果您有專業英語翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網上的聯系方式與我們取得聯系,獲取相應的服務。