許多行業領域的文檔翻譯工作對于專業性的要求較高,僅憑自身的語言儲備和專業知識,難以保障翻譯的專業性,高質量語料與一些行業的官方材料或許能夠起到顯著的效果。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下如何借助語料提高文檔翻譯專業性。

文檔翻譯

  市面上需要翻譯的文案,目標讀者通常是非專業人士,文案內容本身不涉及太深的專業知識。比如聽上去非常專業的法律、財商翻譯,文本類型通常不外乎財務報表、合同、年報等,而這些內容并非深不可測。

  因此,如果能有質量過關的歷史語料,也就是源語和目標語對照的素材,就可以完成基本的翻譯領域培訓。具體操作包括研究源語中涉及的專業詞匯,并根據詞匯貫穿打通專業知識,同時梳理出獨特的寫作規范。

  當然這并非看看背背就搞定了,而是要切實動手去翻,若能有導師或前輩帶著,那就更好了。念書時,專業老師給我們培訓的是財商法類翻譯,學習曲線控制在三個月左右,雖然操作起來在用時上有一定波動,但這種理念和方式是行得通的。

  當然,比較有挑戰的是很難找到合格語料,市面上很大比例的語料文本都是不合格的,不要說專業概念的準確性,連最基本的中文寫作都很難過關。

  與之類似的,還可借鑒官方材料,比如官網、政府相關公文、出版物等等。但也要時刻警醒,官方的內容不一定就完全值得借鑒。比如中英文對照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推薦看美國的“Model Business Corporation Act”。

  所謂的官方材料也是相對而言,應多方汲取。比如腕表,每個品牌都有官網,不妨都去看看,腕表的基本專業點無非是零件、材質、制作工藝,有針對性地提取這幾大塊的專業知識,再與其他媒體做對照,比如出版物,甚至可以找專業書籍,留心專業詞匯的表達,再根據個人興趣了解腕表運作原理等較深層次的專業知識。

  這兩種方式都得篩選專業合格的語料,但并沒有一刀切的篩選方式。主要還是得多接觸主流的內容、“大部分”的材料,各家看得多了,就會形成一定的辨析能力,去粗取精、去偽存真,慢慢儲備翻譯領域知識。

  以上就是借助高質量語料與官方材料提高文檔翻譯專業性的方法,希望對您有所幫助。如果您有專業文檔翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,獲取到相應的服務與幫助。