很多人在有翻譯服務需求要挑選翻譯公司時,常常會以購物時的習慣與邏輯挑選。但其實翻譯服務與大多數服務都不同,沒有一個硬性的標準,如果當你在選擇翻譯服務時使用了錯誤的方法,可能會導致諸多問題的出現。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下挑選翻譯公司服務時容易進入的誤區。

翻譯服務

  誤區一:

  讓兩家翻譯公司相互競爭以實現質量檢查。很多人在選擇翻譯服務時打著自己的精明算盤:他們將翻譯業務交給翻譯機構甲,而將翻譯審核交給翻譯機構乙,覺得這無疑是給自己的譯文質量買了"雙保險"。

  從幾個方面來看,這種做法都是非?;恼Q的。首先,負責翻譯審核的這個機構的注意力會集中在"挑錯"上,為了"保證自己的工作量",無疑他們會拉起"錯誤"的大旗。有時候甚至會出現"為了挑錯而挑錯"的情況,以獲得較高的報酬。

  除此之外,該客戶還需要不停地花費精力周旋于兩個語言服務提供商之間,將一方的意見反饋給另一方。由于一方是給另一方挑錯的,就注定了兩方意見的不調和,而客戶想要在兩方的意見中間做出一個取舍,則完全是將自己陷入兩難。

  誤區二:

  一個譯員就足夠搞定整個翻譯項目。一個出版作品誕生背后,就算是最好的作家,也離不開編輯、校對的輔助。同樣,在專業的翻譯流程中,也涉及到相應環節的各方。

  有時候,直接與一個職業譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業務的合作。但是在更多的時候,單單與譯者本人打交道是不夠的。譯者還需要一個譯審來幫助他們進行譯文的把關審核,這就像是對翻譯成品進行二次審視的機會,大部分時候,這種"二次審視"是非常必要。

  不僅如此,如果你遇到的是較為復雜的待譯內容--例如是包含多語言的內容,或者面對的是較為復雜的文件格式、或者較為生僻的內容類型,一個協作化的翻譯團隊會是更好的選擇。

  誤區三:

  可供選擇的翻譯公司越多,得到的翻譯服務越可靠。其實不然,人們通常傾向于選擇長期穩定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。

  隨著合作的深化,譯員對于有翻譯需求的固定客戶會越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風格、語氣語調等。這就像是一位司機,當他對于一條路線熟悉了之后,就會顯得更輕車熟路。

  對于譯者來說也是如此,人們在選擇翻譯服務時,會優先想到此前合作默契的譯員和翻譯機構。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的在挑選翻譯公司服務時容易出現的三個誤區。如果您有翻譯服務的需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,獲取到相應的服務與幫助,語言橋能夠提供足夠全面的語言服務解決方案,專業性更是值得您放心選擇的。