中國文化博大精深,在英翻中這個領域中,各大才子也發揮著自己的聰明才智。今天給大家搜羅了一些或文藝清新,或重口逗比的品牌名翻譯案例,供大家或學習或樂呵。哪些堪稱神級翻譯,又有哪些丟掉了自己的逼格,越來越“local”呢?

  別急,為你一一呈現

  先來一些神級翻譯

  1. Make up forever 浮生若夢

  出自李白《春夜宴從弟桃花園序》:“而浮生若夢,為歡幾何?”不僅傳遞了產品的內涵,也升級到詩意的境界。

  2. Revlon 露華濃

  出自李白描寫楊貴妃的《清平調》:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”音意并重,給人以高貴之感。

  3. Lancome 蘭蔻

  蘭是香草,蔻是草本植物,意指少女。

  4. IKEA 宜家

  出自《國風·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。”這么怡心的名字,怡情的價格,怡身的產品,在這個宜居的城市,您怎能不愛?

  5. WeChat 微信

  We諧音微,chat中文意思是:聊,翻譯可謂是中西合璧,字面為意思我們聊天。世界那么大,微小世界暢談,豈不是一大幸事?

  6. Tide 汰漬

  與英文諧音,且字面意思為:洗掉污漬,傳遞了產品的用途,簡單好記

  7. Kidswant 孩子王

  翻譯的巧妙之處為want與“王”的對應,中文譯文“孩子王”,表現出孩子具有的調皮可愛

  8. Hermes 愛馬仕

  中文名既體現了品牌是馬具起家的特色,又與法語發音相近。

  9. Coca cola 可口可樂

  不得不提的神級翻譯,既“可口”又“可樂”,中文翻譯比英文更傳神,口口相傳,家喻戶曉。

  10. BMW(Bayerische Motoren Werke) 寶馬

  直譯過來就是“巴伐利亞發動機工廠”,是不是帶有濃濃的“鄉土氣息”,中文翻譯中屌絲包裝成了高富帥的典型代表。

  “Local”翻譯來了,你準備好了么

  1. Bottega Veneta 葆蝶家(暴跌價)

  2. Under Armour 安德瑪(俺的媽)

  3. Basic House 百家好(敗家好)

  4. Bestbuy 百思買(英文表達的是最好的購物場所,而中文傳達的卻是思慮清楚了再買)

  5. KPMG 畢馬威(這是弼馬溫的弟弟?)

  6. AKG 愛科技(我以為是一個鄉鎮企業,結果。。。。一個高端大氣上檔次的品牌就這樣變成了“山寨貨”)

  7. PWC(PricewaterhouseCoopers) 普華永道(最開始我以為是哪個道觀)

  8. Facebook 臉書/臉譜(之前看到過一個評論說道:如果Facebook叫臉譜的話,那MySpace可稱為:吾空)

  9. LG 樂金(Excuse me?這個邏輯是le+gold么?)

  10. The North Face 北面(當你說:“我買了一件北面沖鋒衣”時。。。。,不好意思,我先出去笑會)