目前,一項翻譯大工程正在太原市檔案局開展。編纂項目——《抗日戰爭檔案匯編》在匯編過程中,遇到一批緊急日文檔案翻譯。為達到日文檔案翻譯的真實準確,該局借助高校智力完成此項任務。


語言橋翻譯,文檔翻譯

  從太原市檔案局了解到,日軍山西作戰日文史料翻譯及譯稿審校定稿已經完成,史料共19冊約16萬字,詳細記錄了1938年2月至1939年11月之間日軍侵華部隊在山西境內與八路軍第120師、第129師部隊及中國軍民作戰的情形。隨后,這部分珍貴史料將會盡快編印出版。

 

  這些史料是日軍侵華的力證


  5月11日上午,太原市檔案局。當記者翻開一頁頁已泛黃的檔案復印件時,工整的字跡里可清晰地辨認出時間以及個別單字。


  根據譯稿,此次翻譯的日軍山西作戰詳報,以日期為節點詳細記錄了戰斗前形勢概要、影響戰斗的氣候環境狀況、雙方的兵力以及交戰方的番號、戰斗經過及相關部隊的行動、可供參考的戰斗事項、參戰人員以及戰斗經過要圖、戰斗傷亡和損耗表等日軍每次戰斗的整體情況。


  史料中,大部分反映的戰斗地點在山西離石、中陽、五臺、榆社、盂縣、隰縣、鄉寧、絳縣、蒲縣等處,分為日軍步兵部隊參與的戰斗和輜重部隊參與的戰斗,其中步兵部隊記錄的戰事最為激烈。


  “這些內容直接反映了日軍第20師團在山西境內的侵略戰事,與《中國共產黨山西歷史》等記錄的1938年阻擊與牽制日軍向晉南和晉西黃河防線進攻的系列戰斗,1939年晉冀豫反‘掃蕩’、北岳區冬季反‘掃蕩’等歷史事實充分印證,是用日方資料揭示日軍侵略行徑的有力證據。”太原市檔案局編研處工作人員說。

 

  史料真實展現了山西軍民浴血御敵的精神


  通過日軍山西作戰詳報中的“戰斗經過”部分,展現了日軍與我國軍隊當時的交戰情況,其內容在記述日軍作戰的同時,山西軍民勇敢抗擊侵略者的戰斗行動處處可見。


  “凌晨3點40分,約1500名敵人借此時的狂風,從王老婆山山頂的無名寺下土哨兵開始,一舉對我方全體陣地發動猛烈攻擊,激戰三個小時五十分”……這是一場發生在離石王老婆山的戰斗,日軍步兵第一百三十六聯隊第十中隊戰報中把這一幕記錄了下來。


  這些日文記載,字里行間永遠留下了侵略者的記錄,真實地展現了在中國共產黨的堅強領導下,山西軍民不畏犧牲,誓死捍衛中國領土的偉大的民族精神,展現了中國共產黨領導全民族抗戰的中流砥柱作用。

 

  史料翻譯工作已完成 將盡快編印出版

 

  如何在確保政治性、史實性、準確性的前提下,開展好這部分日文檔案史料的翻譯工作?太原市檔案局經過審慎考慮和多方調研,決定與太原科技大學合作,由太原科技大學外國語學院日文系承擔翻譯任務。


  鑒于該史料所蘊含的珍貴的愛國主義教育意義,翻譯工作一開始就將“翻譯”與“受教”,將檔案館“學生檔案教育實踐基地”建設與高校“協同育人”工作統籌結合,有序安排,取得了收獲高質量的翻譯成果和高校青年學生及教師思想政治教育的雙豐收。


  “史料翻譯的難點主要在日文古語和軍事術語方面,師生們想盡辦法作出最準確的翻譯,登錄日本國會圖書館網站,查閱日軍陸軍省出版的1918版、1940版《陸軍符號》書籍,業內交流咨詢等等,在推敲語序、查詢古語、查證史料上下了很大工夫。”太原科技大學外國語學院日文系主任齊明皓說。


  經過學生初譯、教師復譯、系主任審譯等環節,完成日軍山西作戰日文史料共19冊約16萬字的翻譯。


  “太原市檔案局正致力于利用檔案史料和檔案編研成果鞏固和發展社會主義主流意識形態,弘揚時代正能量。我們將盡快編印出版該部分珍貴史料,為全社會深入開展抗日戰爭研究發揮檔案部門的重要作用。”太原市檔案局黨組書記、局長宋建平說。


  此次日軍侵華史料的翻譯工作,將翻譯價值的多元化體現了出來,翻譯對歷史問題的研究與犯罪證據的曝光也能起到決定性的作用。