臨近畢業季,論文又成為了廣大畢業生們頭疼的問題。關于論文的翻譯,此前語言橋就總結了許多相關問題,可以從之前的文章了解,這一次我們來了解一下,在論文題目的翻譯時需要注意的事項。


語言橋翻譯,論文翻譯


  一、題名的結構


  英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構成。


  例如: The Frequent Bryophytes in the Mountain Helanshan(賀蘭山習見苔蘚植物);Thermodynamic Characteristics of Water Absorption of Heattreated Wood(熱處理木材的水分吸著熱力學特性)。短語型題名要確定好中心詞,再進行前后修飾。


  各個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。


  少數情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因為疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。例如:Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(農業機械化能離開石油嗎?)。

 

  二、題名的字數

 

  題名不應過長。國外科技期刊一般對題名字數有所限制。例如,美國醫學會規定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格;


  美國國立癌癥研究所雜志J Nat Cancer Inst要求題名不超過14個詞;英國數學會要求題名不超過12個詞。這些規定可供我們參考。


  總的原則是,題名應確切、簡練、醒目,在能準確反映論文特定內容的前提下,題名詞數越少越好。

 

  三、中英文題名的一致性

 

  同一篇論文,其英文題名與中文題名內容上應一致,但不等于說詞語要一一對應。


  在許多情況下,個別非實質性的詞可以省略或變動。例如:工業濕蒸汽的直接熱量計算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計量”,與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內容上是一致的。

 

  四、提名中的冠詞


  在早年,論文題名中的冠詞用得較多,近些年有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。


  例如:The Effect of Groundwater Quality on the Wheat Yield and Quality.其中兩處的冠詞the 均可不用。

 

  五、題名中的大小寫

 

  題名字母的大小寫有以下3種格式:


  1)全部字母大寫。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE


  2)每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects


  3)題名第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。


  例如:Topographic inversion of interval velocities. 目前第二格式用得最多,而第三格式的使用有增多的趨勢。

 

  六、提名中的縮略詞語


  已得到整個學界或本行業權威人員公認的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。

 

  七、作者與作者單位的英譯


  1) 作者。中國人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。


  2) 單位。單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯系方便。前段時間一些單位機構英譯紛紛采取縮寫,外人不知所云,結果造成混亂。


  FAO,WHO,MIT盡人皆知,而BFU是Beijing Forestry University,恐怕只有“圈內”人知。另外,單位英譯一定要采用本單位統一的譯法(即本單位標準譯法),切不可另起爐灶。