我們常用的許多證件都代表著政府,官方,一般很少有人會去發現上面的問題,也很少有人會相信譯文的錯誤會發生在證件上,而老外就不一樣了,一位在我國拿到駕照的加拿大籍外教趁著新鮮勁拿起中加兩國的駕照對比,這一對比就發現了問題。


  “我終于拿到中國駕照了!拿到了以后我發現一個很大的問題!”近日,一位加拿大籍外教戴維在微博上挑出了中國駕照中的翻譯錯誤。


語言橋翻譯,證件翻譯,駕照翻譯

  戴維認為,中國駕照中性別一欄的英文印刷為M&F,而這在英文中為男和女的意思,這么印根本無法區分性別。


  另外,在駕照生日一欄中的birthday英文使用也不當,這是指每年所過的生日,而不是具體的出生日期。


證件翻譯,駕照翻譯

  戴維表示,自己在中國已經呆了5年了,今年在中國學了車,上個月剛剛領到了中國駕照,當時沒顧上細看,自己這幾天拿出了加拿大的駕照一對比,才發現了這英文上的問題真不小。


  不知道怎么告訴相關部門改正的戴維只好發“微”,希望能引起相關部門的關注,趕快改改這看著別扭的翻譯,要不還不知道得雷倒多少老外。

 

  調查


  性別出生日期 國際有通行翻譯


  翻開我國的駕照,你會發現確實如戴維所說。


  再了解查看韓國、日本等亞洲國家的駕照,發現上面并未有英文注解。


  而查詢加拿大、美國、新西蘭等國家所頒發的駕照中,性別一欄全部使用的是sex(性別)一詞。


  至于出生日期,這些國家則使用的是D.O.B(Date of Birth出生日期),并沒有國家使用我國駕照標注的M&F和birthday作為性別和出生日期的表達。

 

  專業意見

 

  用法確實錯誤 建議與國際同步


  北京第二外國語學院英語系教授徐鳳老師表示我國駕照上出生日期和性別的用法確實錯誤,翻譯得太過簡單,中國人自己看可能很難發現,但對外國人來說這兩個錯誤顯得太過“明顯”。


  徐老師認為國家證件上的翻譯應該至少和國際上的證件翻譯同步才好,要避免這種錯誤出現。


  講外語辦公室


  公務英語發布 應請母語國家人看


  經詢問北京市民講外語辦公室,專家侯毅凌教授表示,公務英語是最應該規范的地方,這些公務英語都代表著政府的形象。


  “我建議國家公務英語最好在發布翻譯前,找一個母語為英語的外國人看一下就能避免各種錯誤的發生。”侯毅凌說。


  而有媒體聯系了公安部,但其公布的發言人電話始終為傳真接聽,而其他部門均表示不能回應此問題。


  即便是權威的證件上也會出現翻譯錯誤,而這種錯誤在有母語審校的情況下是可以避免的,所以如果在需要極為專業的文檔翻譯時,最好在翻譯工作結束后做一次母語審校最為保險。