早有可口可樂的蝌蚪啃蠟,現在有麥當勞的金拱門,多少外國企業在進入中國市場后都因為起中國名字而傷透了腦筋。一個好的中文名字能夠幫助企業品牌的到更好宣傳,貼近群眾讓品牌印記烙印在大眾的心里,而沒有特點的中文名字就會讓后期的宣傳與品牌推廣難度大大增加。


  很多著名的國際企業的中文譯名和他們原本品牌的名字含義其實是大不相同的,今天就來了解一下一些比較出名的洋品牌入華后起名字的故事吧。


  一、 Mcdonalds(麥當勞、金拱門)


語言橋翻譯,麥當勞,金拱門

  去年,在中國快餐行業立足多年的麥當勞改名為金拱門震驚全國,讓不少忠實粉絲難以接受。麥當勞總裁兼CEO表示:中國將在不遠的未來成為麥當勞在美國以外最大的市場,我們將通過更快速的“本土化決策”,滿足中國顧客需求。


  或許…麥當勞總裁是不是對本土化決策有什么誤解?本來麥當勞這個中文名字由英文名直接音譯過來,用了幾十年也在大眾心里有了印記,突然的一個金拱門讓所有人都猝不及防,瞬間感覺和路邊的大排檔一個風格。


  不過好在后來官方解釋,此次改名只是針對證照層面,也就是營業執照和相關證件,門店并不會有所影響,這也讓大家松了一口氣,這要是真連招牌都改了那麥當勞的生意估計也會受到影響吧。


  二、 Airbnb(愛彼迎)


語言橋翻譯,愛彼迎

  也是去年,全球共享住宿名企Airbnb召開發布會,宣布官方中文名為“愛彼迎”。 Airbnb稱,這個中文名有對應的英文解釋:Love + People + Place,連起來就是愛、彼此、相迎,即“愛彼迎”。


  從官方想要傳達的觀念這個名字還是可以的,從音譯過來到選擇漢字,但是連在一起后就感覺風格一下降低了,而且念起來十分拗口。一位網友給出了建議,同樣是本土化與富有深意“愛比鄰”就朗朗上口,而且這位網友解釋“天涯若比鄰”寓意也很好。


  或許,以后外企進入中國前是不是都要考慮一下網友的意見再選擇名字呢。


  三、三星Galaxy(蓋樂世)


語言橋翻譯,三星,蓋樂世

  2015年3月,三星舉辦Galaxy S6和S6edge的發布會。會上,Galaxy系列中文名被定為“蓋樂世”,意為“覆蓋快樂的世界”。這種“尬解釋”還不是最尬的,更尬的是,Galaxy并非三星造詞造出的品牌名,英文原意是“銀河”。


  在蓋樂世與銀河的強烈對比下,是不是有種天堂墜入凡塵的落差?畢竟沒有中國人能在看到這個名字后能夠想到他們理解的寓意吧。


  四、Google(谷歌)


語言橋翻譯,谷歌

  谷歌這個名字或許早已深入人心,但是在很久以前Google剛進入中國時起中文名也引發了不小的爭論。


  Google取自數學術語“Googol”,表示巨大的數字,喻指Google有志于窮盡互聯網上的海量資源??墒?,2006年4月,Google宣布,公司的全球中文譯名為“谷歌”,意為 “播種與期待之歌,亦是收獲與歡愉之歌”,并稱這是經Google中國全體員工投票選出的。


  要是谷歌哪天成立一家兄弟公司,就能直接叫“稻香”了。


  一家總部在硅谷的跨國科企巨頭,中文名卻洋溢著不知哪兒來的鄉村文藝。傳聞當時曾有人發起反對“谷歌”的網上簽名活動,但Google仍然堅持。一晃十多年了,谷歌用親身經歷激勵各大外企:譯名獵奇不要緊,看我不就熬過來了?


  五、Coca Cola(可口可樂)


語言橋翻譯,可口可樂

  Coca Cola譯為可口可樂,這是品牌翻譯的標桿存在,完美的做到了信雅達,成為了業內經典。但是在可口可樂之前它還有一個名字,下面的名字是絕對真實存在過的,不是瞎編。


  蝌蚪啃蠟,理解一下這個名字二氧化碳的氣泡是一個個小蝌蚪,在啃著蠟燭……畫面感油然而生


  1927年,Coca Cola頂著這破名進軍中國,詭異的味道+詭異的名字,銷量自然慘不忍睹。八成是發現被人欺負不懂中文了,Coca Cola登報征名,懸賞350英鎊獎金。


  不久后,中國作家、書畫家、南大校友蔣彝以“可口可樂”應征,擊敗所有對手,Coca Cola的中文名由此敲定。


  當年350英鎊,換來如今數以億計的銷量,妙啊~


  六、Netflix(網飛)


語言橋翻譯,網飛

  Netflix是美國著名的視頻網站,海外知名度與youtube近乎并駕齊驅。


  Youtube被國內譯成“油管”,不算好但還挺接地氣,可Netflix的官方譯名就很尬了,叫“網飛”……在聽到這個名字的第一感覺是什么?一家網吧的名字還是一個路由器的牌子?


  網飛應該是Net和Flix的直譯而來,這樣的中文名字沒能把其品牌的內容與產品屬性表達出來,也沒有傳播性讓大眾熟知。


  最后再舉例幾個翻譯較為優秀的外國品牌


  IKEA(宜家)


語言橋翻譯,宜家

  Ikea的四個字母,由創始人的名字、姓氏、農場名和村莊名首字母拼合而成,譯名出自《詩經》,“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。不說了,信雅達。


  宜家的名字既貼合業務又能很好的傳達出品牌精神,一個家居品牌起名宜家甚至都會讓人覺得這本來就是個中國企業吧?


  BMW(寶馬)


語言橋翻譯,寶馬

  寶馬最早的譯名為巴依爾”,后來借“寶馬贈英雄”、“寶馬良駒”、“寶馬香車”等典故改名,與可口可樂類似,一改即輝煌。


  Evian(依云)


語言橋翻譯,依云

  Evian是法國天然礦泉水品牌,產自日內瓦湖岸、阿爾卑斯山邊,依山傍云,仙氣飄飄。這個譯名寓意很好,而且也體現出了高端礦泉水的品質與格調。


  很多的外國企業現在可能會覺得中國市場越來越開放與國際化,中國人的英文水平也在提升,因此可以不需要中文名字,直接以英文名進入中國市場。其實這個想法是錯誤的,無論是在媒體間的傳播,還是在網絡的傳播性上好的中文名字都能起到價值百萬的宣傳作用,另外在華經營,須與當地政府機構和供應商聯系,也要(大量) 使用中文。若只用外文介紹品牌,會產生問題。