詩歌是高度集中概括并反映社會生活的一種文學體裁。通過凝練而極其形象的語言及鮮明的節奏與和諧的音韻,充滿音樂美地將詩人豐富的想象和感情充分地傳達出來。詩歌寫了我們的感受,是對經驗的提煉。


語言橋翻譯,詩歌翻譯

  詩歌翻譯的原則


  詩歌是一門復雜的綜合性藝術。思想情感,意境形象,音韻節奏和風格神韻等幾個方面的統一體,即所謂音美,意美,形美的統一體。


  譯詩,既要保持原狀,又要適當靈活變通。“入于詩,出于詩,只見詩”。譯詩第一要體現原詩的神韻,使譯詩的文字醒豁,第三是所譯詩歌的音樂要鏗鏘。


  一、關于《江 雪》


  《江雪》,作者柳宗元,創作于詩人謫居永州期間。他借助歌詠隱居山水的漁翁,來寄托自己清高孤傲的情懷,抒發政治上失意的苦悶和壓抑,表達詩人永貞革新失敗后,雖處境孤獨,但仍傲岸不屈的性格。詩中客觀境界的幽僻更能體現出作者落寞孤寂的心情。


  這是一首押仄韻的五言絕句,“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。”絕:絕跡。人蹤:人的蹤跡。滅:消失,沒有了。千山:虛指所有的山。萬徑:虛指所有的路。


  這兩行的意思是:所有的山上,都看不到飛鳥的影子;所有的小路,都沒有人的蹤影。“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”孤:孤零零。舟:小船。蓑:蓑衣。笠:斗笠。這兩行的意思是:(在)孤零零的一條小船上,坐著一個身披蓑衣,頭戴斗笠的老翁,在大雪覆蓋的寒冷江面上獨自垂釣。


  原文:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。--(柳宗元:《江雪》


  譯文一:Fishing in Snow From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat Is fishing snow in a lonely boat.--(許淵沖 譯)


  譯文二:A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.--(Witter Bynner 譯文)


  譯文三:The birds have flown away from every hill. Along each empty path no footprint seen. In his lone skiff his bamboo garments screenAn aged fisher from the snowstorm chill.--(Fletcher 譯文)


  詩歌翻譯要在現原作的藝術美。詩歌是運用特殊的語言和藝術手法創造的藝術品,具有形象性、藝術性,表達了某種情節內容、思想感情,體現了作家獨特的藝術風格,并且具有引人入勝的藝術境界。翻譯詩歌,光傳意是遠遠不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風格,要把原詩創造的藝術境界傳達出來。詩歌是按照符合人們普遍審美要求的一定藝術原則構成的,節奏、音韻、意向等要素都是具有一定藝術含義的。翻譯詩歌作品只有很好的把握這些要素,才能達到形神兼備的最高境界。