墓志銘是人們死后墓碑上的文字記錄,它可以是墓主的生平概括,也可以是精神思想,還有對后人的警告或祝愿,墓志銘一詞英語中用Gravestone Epitaph表示,下面是一些西方名人里較為經典的墓志銘,語言橋翻譯帶你了解。


語言橋翻譯,墓志銘翻譯

  美國 富蘭克林 Benjamin Franklin


  Printer Benjamin Franklin印刷工人本杰明·富蘭克林,表現了他崇高品質——謙遜不忘本


  英國 莎士比亞 Shakespeare


  1661年4月23日在家鄉斯托拉夫鎮逝世,享年52歲。其墓地至今未遭到挖掘,可能和墓志銘有關:


  Good friend, for Jesus’ sake forbear朋友,看在上帝的情分上,


  To dig the dust enclosed here千萬別掘此墓,


  Belest be the men that spares these bones動土者將受災,


  And curst be he that moves my bones保護者會得福。


  美國 厄內斯特·海明威 Earnest Hemingway


  專寫硬漢,卻在晚年用獵槍結束生命。他為自己寫的簡短幽默的墓志銘:


  Pardon me for not getting up.請原諒我,我不起來了。


  《讀者文摘》創始人 德威特·華萊士 Dwight Wallace


  自擬的墓志銘是:


  The most perfect contraction.最完美的壓縮。


  美國《獨立宣言》執筆人 杰弗遜 Thomas Jefferson


  于該宣言發表50周年——1826內月4日辭世。他自擬的墓志銘是:


  Here was buried Thomas Jefferson, author of the Declaration of Independence, of the statute of Virginia for religious freedom, and father of the University of Virginia.


  這里安葬著托馬斯·杰弗遜。他是《獨立宣言》的起草人,《弗吉尼亞宗教自由法案》的起草人和弗吉尼亞大學的創始人。


  公元前48年壯烈犧牲的300名斯巴達勇士的墓志銘:


  Go, tell the Lacedaimonians, Passer by, 路過的人,請轉告斯巴達人,


  That here obedient to their laws we lie.我們長眠于此是為了效忠祖國和人民。


  《金銀島》作者史蒂文森Stevenson為自己寫的墓志銘表達了生死觀:


  Under the wide and starry sky群星璀璨映蒼天


  Dig the grave and let me lie造一墓室供我眠


  Glad did I live and gladly die生而快樂死亦歡


  And I laid me down with a will尚懷一念赴九泉


  后人為英王查理二世Charles II(1630-1685)寫的,融詼諧與諷刺于一體的墓志銘:


  Here lies a great and mighty king此地安息非凡王


  Whose promise none relies on無人把他來指望


  He never said a foolish thing金口不曾說蠢話


  No ever did a wise one圣體何為社稷忙


  西方名人的墓志銘都比較有個性,這些名人的墓志銘你覺得誰的更有意義或是更容易讓人們記住呢?