隨著全球化的加深,各國間的商業往來,文化交流越來越多,對于翻譯市場來說本地化的業務漸漸成為了主要板塊,那么常提到的本地化翻譯是什么?跟隨語言橋來了解一下。


  本地化翻譯是指通過對事物進行改造,使其滿足客戶指定的特定區域文化環境相吻合,目的是通過對產品本地化克服本身文化障礙,從而吸引本地化用戶。


語言橋翻譯,本地化服務

  本地化翻譯包括:網站本地化,軟件本地化,硬件本地化。其中網站本地化由:文字翻譯、頁面本地化制作與調整、測試、圖形本地化、系統設計、美術設計與創意、網站上傳和后期維護等。


  本地化翻譯不同于普通翻譯,需把握以下基本準則:


  1、凝練平實,言簡意賅


  信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。


  2、句子結構嚴謹


  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。


  3、語言活潑


  手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。


  以上就是關于本地化翻譯的詳細內容,語言橋翻譯提供更專業的本地化翻譯服務,有本地化翻譯資訊,請找語言橋