工程建設是指為了國民經濟各部門的發展和人民物質文化生活水平的提高而進行的有組織、有目的的投資興建固定資產的經濟活動,即建造、購置和安裝固定資產的活動以及與之相聯系的其他工作。


  為保證工程建設英文翻譯質量,根據《工程建設標準翻譯出版工作管理方法》的有關規定,提出了工程翻譯質量及技術要求:


語言橋翻譯,工程翻譯

  一、翻譯質量及技術要求


  (1)工程建設標準的翻譯必須忠于原文,并遵守完整、準確、規范、統一的原則。一旦出現異議時,以中文版為準。


  (2)標準的譯文應當完整。標準的前引部分、正文部分、補充部分都應全文翻譯;腳注、附錄、圖、表、公式以及相應的文字都應翻譯并完整地反應在譯文中,不得誤譯、漏譯。


  (3)強制性條文的翻譯必須審慎處理,不存在歧義,準確反映原文要求,譯文用黑體字注明。


  (4)譯文的內容、術語應當準確,語法應當恰當,行文流暢,符合國際主流英文標準的習慣表達。


  (5)標準中的重復語句、典型語句、術語、常用短語、計量單位、專業詞匯應當前后統一。


  (6)標準翻譯稿的幅面、版面、格式、字體等應當規范并符合《工程建設標準英文版出版印刷規定》,圖像、公式的編號應與原文相一致。