對于越來越多出國看病的患者來說,語言是第一道關卡。據第三方行研報告顯示,出國看病患者主要擔憂的問題中,病歷資料的醫學翻譯位列前三位。


  病歷資料翻譯是非常容易犯錯的一環!醫療翻譯人員必須兼具專業醫學知識和醫學翻譯能力,否則,甚至很可能影響出國看病的結果。


語言橋翻譯,病例翻譯

  案例:中介病歷翻譯套路,寶寶出國看病夢碎


  曾有一個3個月大的寶寶,患“脊髓性肌肉萎縮癥(SMA)”,且是最嚴重的1型。這是一種遺傳疾病,患者會逐漸失去肌肉能力,逐漸失去吞咽、自主呼吸能力,直至死去。2016年底美國FDA批準Spinraza上市,這種病有了治療藥物。孩子媽媽看到后,決定帶寶寶去美國治病!


  這位年輕媽媽不懂英文,也完全不知道該怎么出國看病,于是,她找到了北京一家知名的中介機構,咨詢相關事宜。中介幫她聯系了美國醫院,但在翻譯中隱瞞了許多關鍵信息。比如,中介在翻譯時擅自添加了“很可能通過審核”等文字,讓家長充滿希望。事實上,醫院根本還沒審核,以為孩子只是過來做下評估。此外,中介“忽略”了所有和費用相關的部分。


  孩子媽媽誤以去美國就能用上新藥,于是趕緊交了不菲的中介費和保證金,帶著孩子匆忙赴美。在飛機上,孩子已經呼吸困難,一下飛機就被送到了急診室搶救,還住進了ICU。后來,美國醫生評估后表示,孩子肌肉衰竭已經較嚴重了,不建議用這個藥。并且,這個藥一針的價格高達12.5萬美元,而中介之前絕口不提費用問題。孩子媽媽很憤怒,要是知道真實情況,她不可能一個人帶這么小的寶寶出國看病。


  中美遠程會診:給出國看病多一重保障


  美國看病實行預約制,出國前必須預先準備好完整的病歷資料,這是美國醫生全面了解患者病情,并決定是否接收的最主要參考依據。


  一般來說,提交病歷資料后,若美國醫生接收了,就意味著此病歷在翻譯上沒太大問題。但出國看病不是小事,若想確保萬無一失,出國前最好先與美國醫生進行一次遠程會診。中美遠程會診前,美國醫生會先審查病歷資料,了解患者病情。會診時,醫生還會先核實患者病情,以確認預先提交的病歷資料的準確性和完整性。


  目前,出國看病存在較高的經濟、身體門檻,千萬不可盲目跟風出國。遠程會診的出現,則為患者提供了多重保障。通過中美遠程會診,患者可提前獲取美國專家的治療方案,知曉出國看病的必要性以及預期療效,還能確保翻譯準確無誤。