招投標翻譯涉及到相關的法律和合同的大量內容,是一項系統的、嚴謹的工程,而標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合。因為在標書中即帶有法律合約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,又需要使用比較有說服力的商業用語。


  標書翻譯是整個投標過程中極為重要的一環,標書翻譯必須表達出投標人全部的意愿,不能有任何的疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投工程標書的依據,投標人必須對招標人的工程標書內容進行實質性的響應,否則將被判定為無效標。標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的兩者結合。因為在標書中帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為全面介紹自己和贏得投標方的信任與好感,需要同時使用極富影響力的商業用語。


語言橋翻譯,標書翻譯

  標書翻譯的分類


  1、國際國內招標書


  國際招標書和投標書按國際慣例分為為本國版本和英文版本,以英文版本為準。


  國內招標書一般是以中文版本為準。而中國國內的企業進行國際招標,一般是以英文(或當地語言)版本投標。招標文件中一般注明,當中英文版本產生差異時以中文為準。


  2、貨物工程服務


  根據具體標的物的不同還可以進一步細分。如工程類進一步可分施工工程、裝飾工程、水利工程、道路工程、化學工程……每一種具體工程的標書內容差異非常大。貨物標書也一樣,簡單貨物如糧食、石油;復雜的貨物如機床、計算機網絡。標書的差異也非常大。


  標書翻譯的四項原則:


  a. 全面反映使用單位需求的原則;


  b. 科學合理的原則;


  c. 術語、詞匯庫專業、統一原則;


  d. 維護投標方的商業秘密及國家利益的原則;


  e. 保質、準時交稿。


  語言橋標書翻譯語種:英語翻譯、法語翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、西班牙語翻譯、瑞典語翻譯、阿拉伯語翻譯、葡萄牙語翻譯、波斯語翻譯、蒙古語翻譯、泰語翻譯等。


  標書翻譯范圍:


  標書翻譯涵蓋了工程標書、設備標書、政府采購標書翻譯等,具體包括:軌道工程標書翻譯、鐵路建設標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、石油天然氣工程標書翻譯、化工工業標書翻譯、機電工程標書翻譯等。


  注意: 1、標書翻譯是一項技術性很強的工作,一定要注意細小的用詞和整體的完整性。


  2、 由于標書翻譯的專業性,建議要請標書翻譯的專業人員為您把關。