新聞文體是常見的實用文體,是一種書面語體,行文比較正式,語法比較規范。用于報道消息,告知情況等。內容多見于政治、經濟、軍事、外交、科技、文體以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。報道類型有時事報道、社會新聞、社論、特寫、書評、廣告等。


  有關新聞翻譯用詞的特點:


語言橋翻譯,新聞翻譯

  第一,常用詞匯有特定的新聞色彩


  新聞報道常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力,再如nadir常指“兩國關系的最低點”。此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報導),cited as saying(援引…的話)。


  第二,使用“小詞”


  小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。


  第三,大量使用縮略語


  北京翻譯公司認為這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行);ASP(American selling price美國銷售價);biz(business商業)等。


  第四,臨時造詞


  為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時造詞/生造詞”,即臨時創造或拼湊起來的詞或詞組,例如:Euromart(European market 歐洲市場);Reaganomics(Reagan-economics)里根經濟;Ameritocracy(American-aristocracy)美國寡頭政治統治;haves and have-not(富人和窮人)等。


  第五,為了喚起讀者的親切感(sense of togetherness)


  英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業、科技、文學、娛樂業等方面的專業詞匯或外來詞


  如:schmuck:蠢貨(源于意大利語);macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語); the odds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);package deal:一攬子買賣;dark horse:指出人意料的獲勝者(賽馬);throw somebody a curve ball: 虛晃一招,行騙;get to first base:取得初步成功(棒球);throw the sponge:認輸或投降;play for high stakes:下大賭注;hit the Jack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功。