在翻譯行業正在如火如荼的發展,翻譯公司也是不斷的崛起,很多的人也看中了翻譯市場這塊蛋糕;紛紛想進來分得一杯羹,導致很多人開始從事翻譯的工作,競爭也是相當的激烈。

  語言障礙催生醫療翻譯

  而根據根據韓方的數據,過去6年,全球共計有100萬名游客前往韓國醫療觀光。2013年赴韓的醫療旅游人數為21.1萬多人,中國游客占了26.5%,成為赴韓醫療觀光的主要來源國,相較于2009年增長超過10倍;以韓國的醫美為例,各位韓國藝人的臉和身材就是韓式整形技術的最好宣傳了。根據韓國保健福利部的統計,幾乎每10個海外醫美客戶中有7名是中國人。

  日本則以高精密度的癌癥篩查聞名。根據日本政策投資銀行的報告,到2020年,僅以體檢為目的的中國游客每年就將超過31萬人次。

  伴隨醫療旅游一起熱起來的還有各種各樣的問題,語言不通則是最大障礙。

  首先是不了解國外的醫療規則。各國的醫生在臨床判斷的標準、用藥的考量上可能不一樣;還有的藥品需要專門的處方才可以購買。如果有對當地醫療環境熟的人幫你,確實可以避免一些麻煩。

  更嚴重的問題是,中介機構的翻譯不能準確地描述患者的病情?;蛟S他們本身語言能力非常合格;但是缺乏海外背景和相關醫療知識會使他們在于海外醫護人員進行工作對接時出現理解錯誤。

  另一方面是客人有時候對自己想要什么樣的效果或者自身情況也不是很清楚;或者術后覺得跟想象中不一樣等,溝通起來就更難了,韓國人翻譯起來不那么到位,所以華人翻譯會很占優勢。

  為了應對與游客人數同樣巨大的醫療翻譯人才缺口,日本從2014年開始大力發展醫療翻譯事業,不僅成立了日本醫療翻譯協會,還有專門的醫療翻譯資格考試。成立兩年的國際醫療翻譯學院近日在東京舉辦了第5次中日文相關專題講座在日華人成為了參會主力,東京外國語大學等高等院校也推出了針對中日等語種的專門醫療翻譯課程。

  醫療旅游的現象越來越普遍,不僅是翻譯培訓機構還有待規范,中介機構的正規性也需注意鑒別。

  同時在享受海外的優質醫療資源的同時,旅游中介和醫療翻譯提供的相關資質文件、合同都要留心閱讀。