教育翻譯“十年樹木,百年樹人”,教育行業作為國家的基礎行業,對于國民經濟的發展,國家民族的未來都有著舉足輕重的作用。


  我國的教育事業已經取得巨大的成就,與國外的交流往來正在蓬勃發展中。


  這也帶動了教育翻譯業務的發展。簡單而言,教育翻譯對譯員有著下述的基本要求:


語言橋翻譯,教育翻譯

  1、翻譯要注重專業、準確


  從學科分類角度來說,教育學屬于社會科學。因此,與其他社會科學類似,教育學有著自己的諸多分支,涉及到諸多不同領域,有自己的專門術語,自成一體。


  因此,從事教育翻譯的譯者必須對相關的專業術語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業、準確、規范的語言翻譯出來。


  2、翻譯要注重知識更新


  作為一門學科,教育學也在不斷發展中,知識更新頻繁。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。


  3、翻譯要注重語言流暢、優美


  與其他社會科學類似,教育翻譯首先要注意語言的嚴謹科學,邏輯嚴密。其次,也要考慮到可讀性,因此,又要求語言的流暢。


  它需要譯員具備優秀的語言組織和表達能力,并且能夠以優美的文風令客戶滿意。


  4、翻譯要注重本土化


  無論是翻譯國外的教育理論、成果,還是將國內的教育成果翻譯成外文,都必須注意譯文要符合目標語言的習慣。這對于譯者來說,也是一個挑戰。