翻譯是一種行為,任何的行為都是有目的性的,所以,翻譯也是帶有目的性的行為。


  而決定翻譯目的最重要的因素就是譯文以及讀者。在語言環境當中要充分考慮到原文作者與譯文讀者之間存在的文化差異,對原文的內容應該加以適當的篩選,而不能機械的按照字面的意思來進行翻譯。


語言橋翻譯,企業翻譯

  而導致企業簡介翻譯錯誤的原因有以下幾個:


  1、忽視了企業簡介的目的。


  企業簡介主要是對外做宣傳用的,為了能夠更好的樹立企業的形象,得到潛在客戶的好感,挖掘更深層次的客戶做基礎,為進一步的合作奠定基石。好的企業簡介翻譯更容易實現這些目的。


  然而,很多的企業在翻譯的過程中會忽略這一重要功能,僅限于語言層面,而沒有考慮到可以為企業對外宣傳做鋪墊的效果。


  好的企業簡介翻譯可以更好地起到對外宣傳的作用,對被國外客戶所接受也具有一定的影響。


  2、忽視了譯文的讀者。


  讀者是決定翻譯目的最重要的因素,在做企業簡介翻譯之前應該先明確譯文的讀者,這樣才可以有根據的去提供不同的譯文。


  根據讀者的不同,來提供有針對性的翻譯服務,能夠更好的幫助他們了解企業的文化簡介。


  3、單純的追求形式上的對等。


  很多譯員在做企業簡介翻譯時都沒有辦法突破原文的局限,只是盲目的去追求形式上的對等,不論是否有用的內容,都會全部譯出,不對原文進行加工,很多不必要的信息也被翻譯出來。


  要知道一味的追求譯文的功能對等,是無法達到宣傳企業形象的特點的。


  以上內容就是給大家介紹的導致企業簡介翻譯錯誤的原因。希望對各位企業簡介翻譯工作者能夠一定的警示作用。