近些年,隨著國民經濟的提高,很多人選擇出國深造,去學習國外的一些先進的技術或者知識,然后學成之后回國進行工作,在回國進行工作時,難免遇到國外大學頒布的學位證和學歷證明需要翻譯的問題,很多人會覺得自己的外語水平很高了,自己翻譯一下不就行了?但其實自己翻譯的沒有用。


  首先需要強調自己翻譯的學歷認證是無效的,因為國家教育部有明確規定稱,凡留學回國人員辦理學歷認證者,必須由教育部認定的第三方專業正規翻譯機構將學歷證明和相應成績單翻譯成中文,并且必須加蓋其翻譯專用章,以證明翻譯內容的準確性和有效性,而不具有翻譯專用章的翻譯內容是不被認可的。


語言橋翻譯,證件翻譯

  其次,我們都知道各個地區的事業單位均有固定的工作流程,辦理什么樣的手續需要按照什么樣的流程,什么樣的規范進行,如果是自己翻譯相關的學歷認證和成績單的話,很有可能會出現格式不對,版式排版錯亂,專有詞匯翻譯不當等各種情況,工作人員每天要處理很多這樣的文件,不僅影響他們的處理效率,也會耽誤認證時間,延長辦理日期。

 

  既然學歷認證翻譯注定要找一家翻譯公司進行辦理,那么如何才能找到一家靠譜的學歷認證的翻譯公司呢?


  首先,一家靠譜的學歷認證翻譯公司必須具有齊全的相關資質,比如營業執照等等,如果一個翻譯公司連工商營業執照都沒有,試問這算是一家正規的公司。


  其次,在考察時,一定要詢問是否加蓋翻譯專用章,所謂翻譯專用章是由各國領事館,公檢法、工商局、外匯管理局、稅務局、勞動局、教育局、公證處、婚姻登記處等國家機關單位辦理相關登記業務時需要有資質的翻譯公司蓋章證明。這種翻譯章必須在公安機關進行備案。這也是衡量一家翻譯公司是否正規的標準。


  最后,就是所有人都關系的問題,那就是翻譯價格的問題,翻譯價格的高低和翻譯內容的難易程度,內容多少以及時間是否緊急均有內在的聯系,可通過對比了解價格是否合理,友情提示“一分價錢一分貨”,如果盲目貪圖便宜,到頭來吃虧地只能是自己。