當今,電子游戲產業成為發展的主宰;游戲翻譯中利潤仍然在驅使科技進步,然后使其應用于其他行業。雖然電子游戲產業正走向成熟,但它仍然復雜多變,并伴隨第三方電子游戲開發商的迅速出現,以同樣快的速度繼續進一步壯大。


  游戲發展同時促進了游戲翻譯業發展,現在游戲翻譯是國際化,從而促使了游戲開發對游戲翻譯中語言進行多語種表達。那么好的游戲翻譯公司是如何注意游戲翻譯中問題?


語言橋翻譯,游戲翻譯

  1、游戲翻譯在語言上和文化上的表述


  這里要求從游戲翻譯中翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲本身的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規劃好適應玩家的閱讀習慣。


  2、游戲翻譯中游戲硬件和游戲軟件商


  這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環境要求。比如,顏色編碼系統;又比如,你的目標用戶是使用 PAL,SECAM,還是 NTSC同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。


  3、游戲翻譯中游戲開發在法律上規定


  因為不同的國家或地區有自己獨自的年齡分級系統。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規定了美國和加拿大的分級規范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統。


  4、游戲翻譯中游戲制作圖像和背景音樂處理


  這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應當地文化的必要改造。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區萬網也存在很大的差距,流行的方向也會不同。