很多人對科技論文的概念非常模糊,其實科技論文在情報學中又稱為原始論文或一次文獻,它是科學技術人員或其他研究人員在科學實驗(或試驗)的基礎上,對自然科學、工程技術科學、以及人文藝術研究領域的現象(或問題)進行科學分析、綜合的研究和闡述,進一步的進行一些現象和問題的研究,總結和創新另外一些結果和結論,并按照各個科技期刊的要求進行電子和書面的表達。從對它的詮釋中不難發現,科技論文翻譯需要結構嚴謹,層次清楚,,語句通順,用詞準確,但是有些譯員做科技論文翻譯時,往往會忽略一些細節處,影響整體的論文質量,今天就說說科技論文翻譯時需要注意的細節。


語言橋翻譯,論文翻譯

  首先,做科技論文翻譯時,需要注意它的引言部分,引言屬于科技論文翻譯的開頭部分,它一般是概括介紹該論文的研究范圍,背景資料,研究原意和結論情況。而且引言一般需要鮮明的提出全文主體,所以在翻譯時,引言應當翻譯為被動語態,而譯者應該吧引言和摘要進行區分翻譯,千萬不可混為一談。


  其次,做科技論文翻譯時,需要注意標題的翻譯技巧,科技論文標題翻譯的重要性在于能夠明確地表達主題,利用精煉準確的語言表現全文內容,一般情況下,標題的中心詞為動名詞或名詞,所以在翻譯標題時,一定要以標題自身的語法結構為重,然后賦予一定的技巧,里面涉及的專業性強的術語,譯員應當在完全理解之后進行翻譯,不然很容易出現詞不達意的情況。


  再者,做科技論文翻譯時,需要注意論文的摘要部門,摘要往往總結和概括了論文的大部分主要內容,大多數時候,論文的摘要會被印在論文的封面,供讀者參考并判斷此文的閱讀價值,因此翻譯摘要時,要求語言文字精煉,敘述客觀有力,要突出全文的精華,而且要以簡單,緊密的句子為重,以符合讀者的閱讀習慣。


  最后,做好科技論文翻譯,需要注意結論的翻譯,結論作為文章的最后總結要點,它主要突出介紹全文的初衷,因此在翻譯結論時,要使內容表達具體,必要時可以分別“結論”或“結語”做層次標題進行翻譯。


  以上就是關于科技論文翻譯的一些細節,相信有不少譯員在翻譯時會出現這樣的細節失誤,不管從事什么工作,只有把一個細節做好,才能離成功更進一步。