對于很多出入職場的人來說,標書是再熟悉不過地了,所謂標書,就是由發標單位編制或委托設計單位編制,向投標者提供該項目的主要技術,質量,工期等要求的文件,隨著國內外貿易來往的頻繁,很多外企紛紛入駐中國,也有很多國內企業跟隨“一帶一路”到國外進行開疆擴土,在這個過程中,肯定會涉及標書,那么標書翻譯自然也是不能有半點疏忽的,今天和大家說一下標書翻譯的那些事兒。


語言橋翻譯,標書翻譯

  首先,我們要知道標書翻譯主要包括招標文件翻譯,投標文件翻譯,合同文本翻譯,買賣雙方往來信函翻譯等,按照國際慣例來說,與招標項目相關的所有資料必須用英文編制,即使是雙方達成一致不用英文的語言編制,也要額外附一份英文譯本備案,一旦發生分歧時,可以英文版本為準,由此可見,標書翻譯是整個競標過程中不可或缺的重要組成部分,對標書內容的理解就成了標書翻譯的首要因素。


  其次,標書翻譯所涉及的領域非常廣泛,常見的有法律,商業和專業技術類,而且標書中經常出現具有嚴謹法律性質的條款和承諾,以及商務方面的說明,甚至是技術方面的介紹,這些就要求譯員不僅具有扎實的雙語基礎,而且還要有深厚的行業知識,如果對標書所涉及行業了解不深,就會造成詞不達意,甚至出現翻譯事故,造成競標失敗,帶來的損失無法估量。


  最后,標書所涉及的內容主要包含程序條款,技術條款,商務條款,按照類別又可分為招標邀請函,投標人須知,投標書文件,合同條款等9項內容,對這些內容的翻譯,不僅要求精準,而且排版必須符合格式的要求,因此標書翻譯一般要遵循這5項原則,分別是全面反應使用單位需求的原則,科學合理的原則,術語,詞匯庫專業,統一原則,維護投標方的商業秘密及國家利益的原則,保質,準時交稿的原則。


  標書翻譯根據客戶的需求有著不同的格式用詞要求,在保證其語言的準確性和專業性下,如何盡量滿足客戶的需求是每個標書翻譯公司需要思考的問題。語言橋翻譯公司專職翻譯領域多年,為無數客戶提供過專業的標書翻譯服務,能夠有效解決各類領域標書翻譯需求。