在選擇翻譯服務或翻譯機構時,您實際上是與業務合作伙伴建立關系。如果您的公司進入國際市場或者有不會說英語的成員,那么您的企業傳播的翻譯質量可能會影響您的業務。以下是一些提示,讓您開始考慮如何使您與翻譯的關系更加流暢和富有成效。


語言橋翻譯-翻譯服務

  確定你需要翻譯的原因


  您是否需要翻譯用于信息目的或出版目的?與您的翻譯人員討論您需要翻譯的原因:是將您的產品出售給數百萬人,還是通知外國辦事處的5名員工有政策變化?當然,優秀的翻譯人員會確保任何翻譯都適合其受眾,但出版時的翻譯只需要最高級別的修飾和準確性,而信息翻譯則需要傳遞信息。


  請注意源文檔中的詳細信息


  在將源文檔傳遞給翻譯人員之前,請確保已明確寫入并完成源文檔。這將節省您和翻譯人員的時間,因為他/他不需要反復聯系您,以澄清您提供的信息或措辭。另外,請務必僅發送準備好傳播或發布的源文檔,因為發送草稿副本將阻止文檔的翻譯。如果翻譯人員已經對源文檔進行了重大更改,則可能會要求您為額外的工作支付額外費用。


  請記住您在源文檔中做出的文化參考和語言選擇,因為它們可能無法很好地轉換為目標語言。此外,請注意翻譯的目標受眾,并確保您的翻譯人員知道您的期望。如果翻譯人員不確定該文件是針對整個拉丁美洲還是僅針對一個國家,這將阻止可能出現的任何誤解。


  溝通,溝通,溝通!


  如果客戶即將對項目進行調查并且翻譯人員在必要時提出問題,則可以避免客戶和翻譯之間的大多數誤解。重要的是要記住,某些翻譯比其他翻譯更耗時,并且您需要提前傳達項目的詳細信息,以便翻譯人員可以在規定的截止日期之前將質量工作返回給您。