所謂文檔,就是指軟件開發使用和維護中必備資料,它的類型可以分為軟件需求文檔,設計文檔,測試文檔,用戶手冊等幾個方面,文檔可以提高軟件開發的效率,保證軟件的質量,而且在軟件的使用過程中有指導,幫助,解惑的作用,尤其在維護中,文檔是不可或缺的資料,隨著國內外貿易的全面展開,越來越多的跨國企業產生,但是語言的差異始終是不可避免的障礙,其實各企業之間最大的交流就是通過文字,而產品的文檔更是重中之重,因此文檔翻譯的重要性不言而喻,今天就和大家說一下文檔翻譯的注意事項。


文檔翻譯-專業翻譯

  首先,做文檔翻譯一定要具有保密性,一般在開始翻譯工作前,客戶和譯員之間需要簽訂保密協議,因為文檔翻譯一般情況都屬于公司的高密文件,如果不慎泄露,被對手偵知,那后果將無法預計,所以簽訂保密協議是非常有必要地,而且知行翻譯提醒大家,即使遇到信譽度極高的翻譯公司,也記得簽訂保密協議,因為這與公司的切身利益是密切相關的,再說了,正規的翻譯公司會主動與客戶簽訂保密協議的。


  其次,前面也提到文檔翻譯一般是軟件開發使用和維護的相關材料,因此里面會涉及很多專業術語,如果這就要求翻譯人員在翻譯過程中,盡量使用客觀,準確的詞匯進行表達, 而且文檔翻譯對專業性要求非常高,這就意味著譯員在開始翻譯前,應當做好充分的準備,比如通過查閱相關資料,請教業內專業人士,以保證文檔翻譯的專業性。


  再者,很多文檔的受眾就是普通消費者,因此在翻譯時,盡量減少華麗的辭藻和修飾,使內容的表達符合語言的語法規范,讓讀者能夠讀懂,順暢,只有這樣才是一份合格的文檔翻譯稿件,在這里知行翻譯強調一點,并不能為了迎合受眾的閱讀喜好,而放棄原有的專業性,因為文檔翻譯不同于其他類型的翻譯,它是需要在保證自身專業,準確地前提,盡量采用通俗的語言表達出來。


  文檔翻譯種類頗多,不同類型、不同用途的文檔在翻譯方面的要求也不一樣,如果是較為專業與復雜的文檔翻譯工作建議找尋專業的翻譯公司提供服務。大型翻譯公司無論在版式處理、翻譯效率、譯文質量上都能提供較為領先的服務。