在翻譯工作的過程中,你會不會發現有些專業名詞難以理解,一般的名詞翻譯出來沒什么毛病,但是專業名詞一知半解,最后翻出來的東西只能不達標。其實,翻譯是一門嚴謹的科學,要想做好翻譯,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是地亂翻一氣。


  遇到一些專業的詞、句,單純依靠字典已經無法滿足翻譯對專業性的高要求了。那么,借助翻譯輔助工具來協助翻譯,這肯定是必不可少的。因此,對待翻譯這件事,我們不能只會“翻”,還要學會“查”和“用”。今天就給大家介紹四種翻譯輔助工具,讓你的文獻翻譯效率提高50%!


語言橋翻譯-翻譯工具

  1、句酷


  這是專為句子翻譯而生的網站,它對一些句子翻譯得非常好,大家基本上都可以找到自己所需的,還帶發音功能,翻譯的同時還能夠提高英語聽力,一舉兩得。


  2、詞都


  這個網站用來查詞是相當不錯的,因為會引申出很多文獻的例句,甚至在某種程度上來說,要比市面上的查詞APP都要專業和全面,值得推薦。


  舉個例子:翻譯【學術】


  網站中不僅給出了“academic”的翻譯,而且給出了很多直接來自文獻的例句,有些都是長句。并且給出一些參考詞頭,進行詞語聯系,非常有用。


  3、詞博


  同一個單詞可以在這里找到各種表達和例句,多種選擇解決你語言庫缺乏的問題,同樣它也可以發言,這點很不錯。


  舉個例子:翻譯【論文】


  網站中不僅給出了“theses”的翻譯,而且給出詳細解釋和相關例句,非常實用。


  4、知網翻譯助手


  這個網站的專業術語翻譯功能非常強大,一般查不到的專業詞匯,幾乎都可以在這里找到答案,還會提供一些相關信息供你參考,極大提高了你翻譯專業文獻的能力,也就是說翻譯論文的話,它絕對是首選啦。


  翻譯過程中,如果遇到一些你看不懂的專業詞匯,翻閱英語詞典又查不到,那么用這個絕對是沒錯了,英譯漢首推這個網站,接下來大家可以考慮下詞博,都很不錯的。還有一種情況,大家在翻譯論文的時候,難免會發現一些英文用得不是很地道,很多時候都是用中文來找合適的英文表達,也就是漢譯英,這里首推句酷和詞都。這4個網站有利于我們快速閱讀文獻,同時有利于我們翻譯出更地道的文章,希望對大家有幫助。