有些時候,在國外的一些游戲到了國內的時候,游戲的名字就會出現大量的奇葩事情,尤其是一些小國開發的游戲,由于他們的語言問題,游戲在翻譯的時候往往會出現各種問題,今天,我們就來盤點一下國外游戲的那些奇葩游戲翻譯譯名,看看這些名字你都能猜到是哪款游戲!


游戲翻譯

  首先就不得不說EA的年貨《極品飛車》了,大家猜猜他在臺灣方面的譯名叫啥?也叫極品飛車,NONONO!絕對讓你想不到,叫《極速快感》,其實這個翻譯也算得上比較不錯的了,畢竟“極速”這兩個詞放到賽車上還是合理的,不過,游戲后面“快感”怎么給人一種想歪的事情呢!


游戲翻譯

  還有惡靈古堡,大家會聯想到什么?估計怎么樣都不會把他們和卡普空旗下的《生化危機》聯想到一起去吧!畢竟生化危機里面都是一些感染病毒的喪尸,哪里來的惡靈和古堡啊!其實這也跟一代有關系的,因為這部游戲的一代是發生在一座別墅里面的,因此,這款游戲在翻譯的時候,被翻譯成了“惡靈古堡”。


游戲翻譯

  當然,我在查資料的時候,也發現了一個有趣的事情,似乎臺灣和香港方面的譯名都特別喜歡叫這些喪尸叫做惡靈,就比如V社旗下《求生之路》被翻譯成了《惡靈實力》,雖然,惡靈聽著是比那個生化危機比較帶感,但是,總覺感覺哪里不對勁了。


游戲翻譯

  還有就是《荒野大鏢客》了,大家猜猜這部游戲在臺灣地區的譯名叫啥?荒野大表哥、荒野大嫖客還是......這些都錯過了,臺灣譯名叫碧血狂殺,相信很多人都聯想不到吧!這名字聽起來像極了某個武俠游戲,怎么就跟美國西部聯系到了一起了?


游戲翻譯

  我們內地叫《荒野大鏢客》聽起來十分順耳,而臺灣的這個碧血狂殺,真的有些無語了,與其叫“碧血狂殺”,你倒不如把游戲名字叫成“死亡之眼”比較好,畢竟游戲中玩家在戰斗的時候會用到這樣一個技能,還可以說是貼近一些游戲內容。


游戲翻譯

  你以為這個夠奇葩了?別著急,大家再猜猜微軟的親兒子《光環》在臺灣地區的譯名叫啥?士官長、外星大戰,那你都錯了,在港臺地區叫做“最后一戰”,估計很多人都很難跟游戲名字想到一起去吧!我們這里叫“光環”“光暈”都算合理的,可這個“最后一戰”是不是有些過了!


游戲翻譯

  除了這個以外,大家再猜猜《怪物獵人》在香港地區的叫啥?相信不少人猜不出來吧!在臺灣地區叫“芒亨”,很多人跟我一樣一聽到這款游戲的名字肯定想不到吧!芒亨?芒果大亨還是一個叫芒亨的人名,記得怪物獵人的英文名字叫Monster Hunter,讀法就叫芒亨,看樣子人家是直接把讀法給翻譯過來了。


  以上就是我們總結的一些好玩的游戲名稱翻譯,目前中國游戲市場的潛力已經受到了更大的關注,隨著80、90后的成長,消費能力的提升,觀念的開放相信未來會有更多優秀的國外大作進入我們的市場供我們選擇,也會激勵國內的游戲廠商開發一些能與3A大作靠齊的優質游戲,在這里也祝中國游戲越來越好吧。