由于日語專利申請量的增大,導致日語專利翻譯需要逐步增多,很多專利代理機構采用外包方式進行專利文本的翻譯。另外,由于半導體、機械、電子通訊等領域的日語專利代理人相對較少,只能由沒有這方面知識背景的日語專利代理人來完成日語翻譯及審核工作,這就使翻譯質量難以保證。下面就介紹日語專利翻譯中幾種比較常見的錯誤:


專利翻譯_日語翻譯

  (1)不考慮實際意思,直接使用日語漢字


  在日語里有很多漢字與漢語里的漢字寫法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的則根本不同。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮實際意思,直接使用日語漢字來翻譯,就變成了 “磨米裝置”。仔細思考一下就會發現應該譯成 洗米裝置”或“淘米裝置”。


  (2)多義詞的擇義失誤


  由于專利申請文本涉及的是專業性非常強的法律技術文件,因此其中的語言表達都應采用該領域中的專業術語,這就要求在翻譯專利申請文件時,遇到新的詞匯時,需查閱該領域的專業詞典,例如,一個簡單的單詞“ベース”,其在不同的領域中就具有不同的專業含義,在電子領域可為基極,在電工領域可為管座,在建筑領域中可表示地基,在藥學領域中可表示堿,在會計學領域可表示基數,而在紡織領域又可表示(緞紋組織的)飛數,因此對于不同的詞和同一詞,在不同的環境下要根據專業背景和具體的技術含義選取最適當的表達方式。除了專業術語以外,一些比較常用的動詞也必須小心處理。例如“軸を挾んで反対側”里的動詞“挾む”,就有以下幾種解釋。


  (3)打字時的漢字轉換失誤


  例如日語里的“アクチュエータ”翻譯成漢語是“致動器”。在漢語里“致動”與“制動”的發音完全一樣,如果在轉換時誤換為“制動”,則導致意思完全相反。


  (4)漏譯


  日語技術資料里經常會出現長句,有時主語放在句尾,因此在翻譯時就需要結合漢語的表達特點和習慣,從句式和結構上都需要進行必要的變換,以更加符合漢語的語法和表達習慣。否則很容易出現漏譯現象。


  (5)多譯


  為了讓語句更加順暢,故意添加原文里沒有的語句,以期達到較好的效果。一些沒有經驗的代理人經常會出現此種失誤。